Wpis z mikrobloga

Dziś w cyklu #idiomyfrancuskie, opowiem Wam o ziemniaku, który we Francji określa się jako "pomme de terre", czyli "jabłko z ziemi". Skąd takie określenie spytacie?

Cofnijmy się do około 1240 roku, gdy wiemy, że było już używane, było ono kalką i modyfikacją z łacińskiego "malum terrae" (jabłko z ziemi), które zaś było kalką i modyfikacją greckiego khamaimêlon. Z tego oryginału pochodzi francuska i angielska nazwa rumianku swoją drogą (o francusku camomille romaine). W tym kontekście powiedzielibyśmy "jabłko z ziemi" = "dar z ziemi".

We Francji, przed pojawieniem się ziemniaków, tą nazwą określano aż do XVIII różne rośliny, często zielarskie.

Polacy skopiowali nazwę Francuzów i tak powstał ziemniak :-D

Co ciekawe, Holendrzy też skopiowali Francuzów i tak powstał ich erdappel, Niemcy zrobili to samo i powstał ich ertapfel, erdapfel, a w końcu kartoffel, a potem Polacy skopiowali Niemców powstał polski kartofel :-)

Źródła:
http://monsu.desiderio.free.fr/jardin/patate.html

#francja #lingwistyka #jezykiobce

--
Wszystkie nieodpowiednie komentarze będą usuwane
Pobierz
źródło: comment_1602701478WJipDnCUYIS0OyyHAEkfh9.jpg
  • 9
Polacy skopiowali nazwę Francuzów i tak powstał ziemniak :-D


@NadiaFrance: Nieprawda. To kalka z niemieckiego. Nie martw się, więcej twoich wpisów weryfikować nie będę. To już trzecia głupota, która ci wytykam w ciągu miesiąca. Słabo!

To, że wyraz pochodzi z języka A, przeszedł do B a potem z B do C nie znaczy, że jest to zawsze kalka z A. Dowolny słownik jaki się weźmie potwierdza, że bzdury gadasz.