Wpis z mikrobloga

#angielski
Może mi ktoś powiedzieć jak przetłumaczyć zdanie z future in the past?
"My car would not start yesterday" to będzie coś w stylu "Mój samochód nie odpali wczoraj"?
  • 9
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@C8H18: praktycznie znaczą to samo, ale przy 'wouldn't start' można założyć, że próbowałeś wiele razy i nic z tego. przy odpalaniu samochodu raczej ludzie stosują "would" właśnie z tego powodu, że nie próbuje się tylko raz
  • Odpowiedz
@C8H18: "wouldn't start" daje nacisk na to, że pomimo prób samochód nie odpalił. Samo "didn't start" brzmi jak raportowanie jakiegiś faktu, zamiast dawanie usprawiedliwienia.
  • Odpowiedz
@C8H18: Dosłownie to trzeba przetłumaczyć jako :Nie odpaliłby wczoraj", ale równocześnie trzeba zaznaczyć, że samo w sobie takie zdanie nigdy nie wystąpi. Jest oną częścią conditionala i zawsze idzie w parze z warunkiem w czasie prostym przeszłym: if the weather was bad" (gdyby wczoraj była zła pogoda). Jest to conditional niedokonany (czyli gdybanie - wiemy, ze i tak się tak nie stało). Czyli konkluzja: gdyby wczoraj była zła pogoda to
  • Odpowiedz
tak jak mówi @Passarinho, 'didn't start' = nie odpalił i tyle, 'wouldn't start' = nie chciał odpalić. tak samo można mówić o innych sytuacjach, np. pies nie zjadł vs pies nie chciał jeść etc.
  • Odpowiedz