Wpis z mikrobloga

#szkolastandard

Tym razem zwracam uwagę na bardzo ciekawy (i przy tym dość niebezpieczny) wątek tzw. "false friends" - czyli słów, które brzmią/wyglądają podobnie w języku polskim i angielskim, ale znaczą zupełnie coś innego. Oto pierwsza porcja tego typu "pułapek". ( ͡° ͜ʖ ͡°)

#angielski #jezykangielski #angielskizwykopem
Pobierz PalNick - #szkolastandard

Tym razem zwracam uwagę na bardzo ciekawy (i przy tym do...
źródło: comment_meTfBPoTIrdp9mIuTtn5ZljGOxvSExae.jpg
  • 78
@PalNick: oj tam, ja w drugim tygidniu pracy w Irlandii coś tłumaczyłem szefowi (migracja serwerów) i podając mu pendrive kazałem, żeby wsadził sobie go w dupę (backside) - chodziło mi o to, że nie ma gniazda usb z przodu i że musi wsadzić z tyłu serwera. No ale to zły przykład do tego ;-)
@xvovx: Co nie faktycznie? W języku polskim słowo atencja oznacza mniej więcej tyle co szacunek, a nie szukanie poklasku. Ktoś podchodzi do innej osoby czy czynności z wyjątkową atencją. Tak więc wykopkowa kalka z angielskiego slangu uliczno- internetowego jest idiotyczna (choć zapewne świadomie).
@kult_cwaniaka:

Weź jeszcze raz przeczytaj to co napisałeś w pierwszym komentarzu. Z tego jasno wynikało, że uważasz, iż "attention whore" oznacza mniej więcej "dziwkę cieszącą się szacunkiem" - a nie oznacza.
Pomijam już zupełnie fakt, że to określenie w ogóle nie oznacza dziwki (w sensie osoby świadczącej usługi seksualne za kasę). ( ͡º ͜ʖ͡º)
@xvovx: No, bo atencyjna dziwka czy np. atencyjny różowy pasek mniej więcej tyle w języku polskim oznacza. Co w tym niezrozumiałego? Polski wyraz atencja w pisowni i pochodzeniu pozornie zbliżony do angielskiego attention miałby zupełnie inne znaczenie niż to które mają na myśli używające go wykopki gdyby tłumaczyć go dosłownie, a że nie ma w języku polskim jednego przymiotnika oznaczającego na szukanie poklasku to już inna sprawa.
@kult_cwaniaka:

Polski wyraz atencja w pisowni i pochodzeniu pozornie zbliżony do angielskiego attention miałby zupełnie inne znaczenie niż to które mają na myśli używające go wykopki gdyby tłumaczyć go dosłownie


Attention - jedno ze znaczeń: "uwaga" https://pl.wiktionary.org/wiki/attention
Atencja - jedno ze znaczeń: "uwaga" https://pl.wiktionary.org/wiki/atencja

False friends raczej nie mają takich samych znaczeń, czyż nie? Dlatego nazywają się false friends, a nie true friends. ( ͡º ͜ʖ͡º)
@xvovx: Ja raczej bardziej wierzę w takich kwestiach słownikowi języka polskiego niż wiki, tak że nie powiedziałbym, że to jakieś true friends, a i prywatnie nie spotkałem się z użyciem w języku polskim słowa atencja w znaczeniu uwaga.
@kult_cwaniaka:

Ale zarówno angielskie "attention" jak i polskie "atencja" wywodzą się z łacińskiego "attentio", co dosłownie znaczy "uwaga". Więc to w zasadzie to samo słowo, o minimalnie odmiennym znaczeniu (z racji funkcjonowania w innych realiach językowych).
A zatem odwoływanie się dzisiaj ludzi młodych do atencji jako synonimu ‘uwagi’ nie jest gwałtem na polszczyźnie, jak by się w pierwszej chwili wydawało. Można ich jednak ganić za to, że niepotrzebnie włączają do swojego słownictwa wyraz mocno archaiczny i w dodatku taki, który upowszechnił się w zupełnie innym znaczeniu…

No więc właśnie to robię ( ͡° ͜ʖ ͡°)