Śmierć szarość

Padlina życia
to moja nadzieja
ostatni martwy blask

Magnolia
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Poetycki piątek: Zygmunt Krasiński "Psalm miłości" (fragment) z "Psalmów przyszłości" z bardzo ładnego wydania z ok. 1913 r.:
„Szata Polski nieskalana,
Przenajczystsza i świetlana -
Jak niewinność trudu trudów,
Jako odkup wszystkich Ludów,
Dotąd w Polski grobie leży! -
Atticuspl - Poetycki piątek: Zygmunt Krasiński "Psalm miłości" (fragment) z "Psalmów ...
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Kiedy plus zaszumi w głowie
Cały świat nabiera treści
Wtedy chętnie słucha Wykop
Mirkoopowieści

Hej, ha, kompotu nalej
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Anna Kamieńskaurodziła się 12 kwietnia 1920 r., 98 lat temu. Była poetką i tłumaczką, przekładającą z wielu języków, w tym z rosyjskiego, białoruskiego, słowackiego, bułgarskiego, łaciny i hebrajskiego.
Jej poezję cechowała zwięzłość formy, konkretność obrazowania i modlitewny charakter. Pojawiały się w niej częste motywy ludzkiego cierpienia, samotności i śmierci. Wydała następujące tomy poezji Wychowanie (1949), Źródła (1962), Drugie szczęście Hioba (1974) i Milczenia (1979). Pisała o literaturze ludowej (Pragnąca literatura 1964),
Atticuspl - Anna Kamieńskaurodziła się 12 kwietnia 1920 r., 98 lat temu. Była poetką ...
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Dziwna jest ta zabawa taka w te tłumaczenia zdań z języka na język w google translate. Ciekawe rzeczy takie powstają czasami. Było o tym video takie o PedDiePiea ( https://youtu.be/jhO7nd5u8cs?t=3m55s ) no i ja też próbuję i wpisałem jakieś śmieszne absurdalne ale poprawne zdanie po Polsku i tłumaczyłem na Japoński a potem Japoński na Polski i tak wiele razy aż zostałem z pic rel. I no zapomniałem co to było to zdanie
blekitny_orzel - Dziwna jest ta zabawa taka w te tłumaczenia zdań z języka na język w...

źródło: comment_XLdaHmE0hGVQvP2HizuSwtdlfsrWew83.jpg

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@blekitny_orzel: kiedyś coś czytałem artykuł, że te zaawansowane translatory tworzą sobie coś na styl własnego języka, żeby później łatwiej im było tłumaczyć. https://www.newscientist.com/article/2114748-google-translate-ai-invents-its-own-language-to-translate-with/

Nie powiem ci w oficjalnych terminach gramatycznych bo ich nie znam, ale wasureru to podstawowa forma czasownika, do użycia w formie teraźniejszej albo przyszłej, np. "忘れるはずだ" = "pewnie o tym zapomnę". Wasurete to forma -te, która służy np. do łączenia czasowników, albo różnych śmiesznych konstrukcji gramatycznych. Ale
  • Odpowiedz
@blekitny_orzel: wasureru to forma podstawowa. Samodzielnie ma znaczenie "zapomnę, zapominam" dla 1. osoby (w japońskim nie ma tej kategorii, więc może to równie dobrze być "zapomnimy, zapominamy". Rodzaju też nie ma, więc mogą być to zarówno kobiety jak i mężczyźni). Może też przypominać nasz bezokolicznik "zapominać" jak dodamy partykuły.

wasurete stojące samodzielnie oznacza najczęściej prośbę "zapomnij". Ale zarówno forma prosta jak i -te są bardzo wszechstronne i mogą pomieścić dziesiątki
  • Odpowiedz