@marek_antoniusz: gravy do mięsa i z mięsa, a np sos z mięty do baraniny to już mint sauce. Sosy owocowe, warzywne i ziołowe to z reguły sauce (ale niekoniecznie, może być np compote, custard lub inne coś). Mięsne pomyje zagęszczone mąką to gravy.
  • Odpowiedz
Czy istnieją unormowane zasady polskiej transkrypcji współczesnego języka azerskiego, podobne do tych, które sami Azerowie stosują w paszportach?

http://linguistics.stackexchange.com/questions/14735/do-azeri-people-actually-use-Ə-instead-of-a-in-names

Co najciekawsze, ma to miejsce pomimo, że azerski używa alfabetu łacińskiego. Nie znam innego takiego przypadku.

Czy
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Lurch: Szczerze mówiąc nie mam za bardzo pojęcia jak to wygląda dokładnie ale wydaje mi się, z tego co przynajmniej zaobserwowałem to stosuje się transkrypcję z rosyjskiego, rzadko pojawia się ta ich łacina - pewnie też dlatego, że nikt by tego nie przeczytał. Generalnie w Polsce to mamy jakiś problem z transkrypcją większości języków wschodnich - dostaje białej gorączki jak widzę jak ktoś pisze Vladimir zamiast Władimir.

Jest taka strona
  • Odpowiedz
@Lurch: Generalnie uzasadnia się to (również w dyskursie akademickim), że lud Azerów wyginął, a Ci obecni to właśnie Azerbejdżanie. Niestety nie jestem w stanie teraz przywołać tu jakieś konkretnej literatury.

Taki nie precyzjny zapis dotyczy również starszego Alijewa, widziałem już różne kombinacje jego imienia Hajdar, Hejdar, Gajdar, Gejdar... Przy czym Hejdar wydaje się najodpowiedniejsze.

Jak będę miał okazję spytać kogoś kto siedzi w tych tematach, to to zrobię ;)
  • Odpowiedz
Ostatnio mam większą motywację do nauki angielskiego i częściej go używam i odczuwam duży brak dobrego słownika na moim telefonie z androidem. Tak więc pytanie do was jaki polecacie:
a) słownik polsko- angielski (angielsko-polski)
b) słownik polsko- angielski (angielsko-polski) języka technicznego
c) słownik samych haseł w języku angielskim
Liczy się dla mnie jakość haseł, w grę wchodzą również płatne słowniki, jeśli mają widoczną przewagę nad darmowymi no i żeby był przyjazny w
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Jesteście w stanie polecić jakiegoś dobrego tłumacza online angielskiego? Potrzebuję przetłumaczyć z polskiego na angielski tekst (20 stron a4) z zakresu ekonomi i bardzo zależy mi na jak najwyższym poziomie poprawności. Korzystał ktoś w ogóle z takich usług?

Oczywiście nie chodzi mi o Google Translate tylko raczej o pana tłumacza, któremu przez Internet wyślę tekst po polsku, a on odeśle po angielsku i zainkasuje za to hajs.

#angielski #tlumaczenie
  • 7
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@jesse__pinkman:

2020

الرب راعي، ينقصني شيء. انه يجعلني الاستلقاء في المراعي الخضراء، وقال انه يقودني إلى جانب مياه هادئة، وقال انه ينعش روحي.
  • Odpowiedz
Stoję kiedyś w kolejce u ciapaka w off license ,przede mną dwóch Januszy 40's ~ 50's
nadchodzi ich kolej
[C]iapek - yes please?
[J]anusz - jest szampon?
C - shampoo? yes we have
Janusze kamien z serca i +50 do samozachwytu usmiechy od ucha do ucha i klata wypięta w dumnym geście.
zomowiec - Stoję kiedyś w kolejce u ciapaka w off license ,przede mną dwóch Januszy 4...

źródło: comment_i2RCQXTJcVAQq5TqqX2x3XXIhNDBFm60.jpg

Pobierz
  • 3
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Nawet tak proste słowo, jak "halo", może być ciekawe.

Słowo to możemy zapisać w języku francuskim na dwa sposoby: "allo" i "allô". O ile druga forma wciąż jest poprawna, to niedługo ulegnie ona przekształceniu, lub zanikowi, gdyż "ô" jest rugowane z języka, w tym roku część, o ile nie wszystkie podręczniki nie będą go zawierały. Z tego, co pamiętam, zostanie zastąpione przez zwykłe "o".

"allo" to też wyraz oznaczający LGBT. Jest to przykład apokopy
NadiaFrance - Nawet tak proste słowo, jak "halo", może być ciekawe.

Słowo to możem...
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Mam zagwozdkę.

Anglicy mają Pineapple, Austriacy Erdapfeln, Holendrzy - Sinaasappel... Czy w naszym języku też występują takie dziwne i mało twórcze konstrukcje przy nazewnictwie? Bo zastanawiam się nad tym już z dobrą godzinę i wciąż nic mi nie może przyjść do głowy.

#pytanie #lingwistyka #jezyki #kiciochpyta
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@ditoski: Chodzi mi raczej, czy u nas też ktoś wpadł na tak świetny pomysł, żeby coś co nijak nie wygląda jak jabłko albo sosna nazwać jabłko sosnowe, tak samo z ziemnym jabłkiem które ma być ziemniakiem i moim ulubionym chińskim jabłkiem - zwanym u nas pomarańczą które też nijak jak jabłko nie wygląda :P
  • Odpowiedz
Pisać umiem, czytać ze zrozumieniem umiem, słuchać umiem (wszystko stosunkowo wysokim poziomie), tylko nie za bardzo umiem mówić. Wszystkie poprzednie czynności oprócz mówienia pozwalają na chwilę zastanowienia, czego w mówieniu nie ma. Jak to poprawić? Zasób słownictwa mam dość duży jednak gdy muszę rozmawiać używam w miarę prostych zwrotów i wyrazów bo na więcej "nie mam czasu", musiałbym trochę pomyśleć co utrudnialoby rozmowę.
Czy żeby mieć z matury z roz ang <80%
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Hopeing: Po prostu musisz dużo mówić. Dość łatwo zyskać swobodę w mówieniu, jeśli dysponujesz dobrą bierną znajomością języka - to wymaga tylko regularnej praktyki. Najlepiej zdecydować się na prywatne konwersacje, jeśli masz taką możliwość.
  • Odpowiedz
@Hopeing: Zwykły lektor też da radę, nie potrzebujesz aż native speakera, zwłaszcza na poziomie maturalnym. No i tu nie chodzi o tradycyjne korki, tylko po prostu swobodną rozmowę na interesujące Cię tematy - nudne być to wcale nie musi, jeśli tylko trafisz na ogarniętą osobę. Niestety barierę w mówieniu trudno samodzielnie przełamać, lektor poprawiający Twoje błędy i podpowiadający jakieś użyteczne zwroty byłby na pewno nieocenioną pomocą.
  • Odpowiedz