Wpis z mikrobloga

@juniordev: też tak myślałem kruca fiks, ale ten polski tytuł wybił mnie z pantałyku. To nie rozumiem teraz oburzenia, bo tłumaczenie dobre. Całe życie myślałem, że chodzi jednak o ten dżaket i temu się ludzie podś#!$%@?ą z tego tytułu.
  • Odpowiedz
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 28
@wiseguy43: przetłumacz lepiej.
Tłumacz na pewno srogo drapał się po głowie, bo chcieli od niego polski tytuł a "pocisk pełnopłaszczowy" brzmi jak kupa i nic z tym nie zrobisz.
  • Odpowiedz
@oran: i nie mówię, teraz, że czemu pełny magazynek jest ok, ale jak można przetłumaczyć to, że co pełna łuska? No nie wiem jak. Czasem trzeba iść na ustępstwa
  • Odpowiedz
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 9
@oran: nie tłumaczyć, jeżeli się nie da, kropka

@wiseguy43: to trzeba wytłumaczyć zleceniodawcom, którzy mogą się uprzeć na polski tytuł i w tym przypadku też mają rację, bo Full Metal Jacket to dla kogoś starszego i nie mającego pojęcia o angielskim nic nie znaczący łamaniec językowy. Każdy ma rację, tylko tłumacz ma problem, czyja racja jest najracniejsza i jak wybrnąć z tego problemu, a nie ma dobrego wyjścia.
  • Odpowiedz
@wiseguy43: Przecież "full metal jacket" pada w filmie w momencie jak Pyle ładuje karabin żeby wszystkich #!$%@?ć i ewidentnie chodzi mu o pocisk pełnopłaszczowy (wcześniej podaje kaliber). To jak to polski lektor przetłumaczył? Pełny magazynek?
  • Odpowiedz
konto usunięte via Wykop Mobilny (Android)
  • 5
@wiseguy43: Przecież "full metal jacket" pada w filmie w momencie jak Pyle ładuje karabin żeby wszystkich #!$%@?ć i ewidentnie chodzi mu o pocisk pełnopłaszczowy (wcześniej podaje kaliber). To jak to polski lektor przetłumaczył? Pełny magazynek?

@3THU5_9r3W: przetłumaczył tłumacz a lektor tylko przeczytał. O ile pamiętam było tam o pełnym magazynku nabojów z pociskami pełnopłaszczowymi, ale mogę się mylić.

@WhyTryHarder: IMHO "pocisk pełnopłaszczowy" brzmi tak samo kupiaście jak "pełny magazynek"

@3THU5_9r3W: tłumacz miał trzy możliwe rozwiązania i wybrał najlepsze ze swojego punktu widzenia.
1. Mógł nie tłumaczyć i liczyć się z fochem od swojego zleceniodawcy, bo niepisate i nieczytate po angielsku grażyny i janusze łamaliby sobie język i kaleczyli angielszczyznę przy kasie w kinie. "Fulmetaljacek?
  • Odpowiedz