Kurde, nie wiem czemu hiszpański czy włoski są tak faworyzowane w samonauce. Przecież to jest horror :| Niemiecki i francuski 100 razy prostsze #naukajezykow #francuski #hiszpanski #niemiecki #wloski
@farmaceut: Jak widać, wygrałeś trudności w nauczeniu się relatywnie prostego języka. Każdy z tych najpopularniejszych języków romańskich tj. hiszpański, włoski i francuski są na podobnym poziomie trudności. Śladowa deklinacja (w zasadzie jej brak, ograniczona wyłącznie do zaimków). Koniugacja prosta i nawet mnóstwo czasowników nieregularnych cechuje się "regularności", np. gdy na daną kombinację liter pada akcent, w odróżnieniu do chociażby naszego języka, gdzie forma nieregularna jest nie do przewidzenia. Ortografia, z
Duolingo było jednak zły pomysłem na rozpoczęcie nauki hiszpańskiego bo tam jest tylko ES->ENG. Teraz jak chcę co przetłumaczyć to: Quisiera -> I would like -> Chciałbym
@xmadesio: I Quisiera jest bardzo bardzo formalne w tym kontekście. Normalnie używa się Me gustaría lub Querría (condicional) lub Quería (czas przeszły Imperfecto).
@Vanak: Bo mogą. Dla pocieszenia dodam, że przynajmniej w hiszpańskim nie ma żadnych kontrakcji (poza al i del), jak w języku francuskim, czy angielskim i mimo, że mówią szybko, słowa są moim zdaniem łatwiej identyfikowalne niż we francuskim chociażby.
@FPNgda: Opłata obowiązuje tylko w jedną stronę, jak rozumiem? Mam ogólnie problem, bo próbuję zamówić przejazd z Wrocławia spod szpitala na Kamieńskiego i nie mogę np. na piątek zarezerwować (jest napisane, że nie jest to możliwe), ale już np. z lokalizacji bliżej centrum jest to możliwe. Trochę mnie to zastanawia, skąd taka sytuacja?
#hiszpanski #naukajezykow #gramatyka #studbaza Czy znacie może strony/ książki, które w przystępny sposób tłumaczą gramatykę hiszpańską do poziomu B1? Najbardziej mi zależy na dobrym tłumaczeniu subjuntivo, bo mam mega problem z tym trybem.
@GrademOMur: Gramatyka w tłumaczeniach, to jest seria ćwiczeń z obszernymi objaśnieniami gramatycznymi, to co Ci wysłałem, to właśnie zaczerpnięte z tego, uczy tłumaczyć zdania z zastosowaniem rozmaitych zasad gramatycznych.
Cześć, czy znacie jakąś dobrą stronkę, która wyjasni mi roznice miedzy tymi czasami: Preterito Imperfecto a Preterito Indefinido (Perfecto Simple) ? Nie wiem do końca jak ich poprawnie używać a nie znalazłam w googlu dobrego porównania tych czasów. #hiszpanski #pytanie
Ogólnie najważniejsze to pamiętać, żeby Imperfecto używać do opisu "tła" wydarzeń oraz rozciągniętych w przeszłości czynności, które nie mają domyślnego końca np. bycie dzieckiem; Jest on ideą stosowania bardzo podobny do angielskiego Past Continuous (ale składniowo odmienny);
Indefinido to odpowiednik angielskiego Past Simple niemal zupełnie, a więc dotyczy czynności zamkniętych w przeszłośći, jednostkowych lub wydłużonych, np. monté en bicicleta en 1999 (jeździłem na rowerze w 1999 - czynność rozciągnięta aż przez rok);
Pytanie, czy to jest poprawne tłumaczenie? Bo uczę się hiszpanskiego z angielskiego od 2 tygodni na duolingo ale poza tą aplikacją zdążyłem doczytać, że jest taki odpowiednik czasu present continuous i jego konstrukcja wyglada Estoy + comiendo/bailando/hablando etc. Czyli zdanie "Who is eating a salad" nie powinno brzmieć przypadkiem "Quien esta comiendo una ensalada"
@marar: Tak, na początek będzie ok, zobaczysz ogólnie strukturę gramatyczną tego języka, natomiast później pojawi Ci się za dużo pytań i będziesz się frustrować.
@marar: Tak nawiązując do tego akurat przykładu, w angielskim czas Present Continuous, jak na pewno wiesz, jest bardzo często używany w mówieniu o nieodległej przyszłości, o planach i zamiarach, stąd pytanie o zamiar zamówienia jest bardzo często w tym czasie: What are you having? = Co zamawiasz?;
Struktura estar + gerundio jest podobna w aspekcie ciągłości w teraźniejszości (lub przeszłości) do angielskiego Present Continuous, ale nie używa się jej ZAZWYCZAJ
@marar: Używa się raczej, ale nic nie stoi na przeszkodzie by to pomijać, bo sama forma 3 os. l. poj i l. mn. ma już charakter grzecznościowy, to samo jest z trybem rozkazującym. Zazwyczaj używa się inwersji, ale nie jest to bardzo sztywną regułą, raczej ma charakter stylistyczny a więc
¿Quiere usted...? / ¿Usted quiere...? / ¿Quiere...?. Z Twoich przykładów lepiej brzmi opcja druga. Pierwsza by bardziej pasowało, jakby to
Mirki z #hiszpanski czy zdanie "En la calle había bastantes personas" jest poprawne? Zadanie brzmi 'popraw błędy w zdaniach' ale w tym konkretnym nie widzę żadnego błędu.
@Lody_o_smaku_wody: Może tu chodzi o zalecany szyk zdania, stylistycznie lepiej jest: Había bastantes personas en la calle.
Szyk powyżej akcentuje ulicę. Szyk w j.hiszp, podobnie jak u nas jest przestawny, ale to nie znaczy że każda konfiguracja zawsze będzie dobra. Będzie ona gramatycznie poprawna, ale stylistycznie nieadekwatna.
@angeldelamuerte: Nie używa się "hay" w liczbie mnogiej nigdy, a tutaj "Había" jest formą w czasie P.Imperfecto od "hay", a nie od "haber" składowego z czasów złożonych (wtedy używamy l. mnogiej)
@Lody_o_smaku_wody: Tak, forma "jest" czyli w czasie teraźniejszym "hay" jest nieodmienna przez osoby. Więc había 5 personas, habrá 5 personas, habrá una persona, hubo 5 personas itp. Natomiast odmienia się, jeśli używamy z w czasie złożonym:
Me di cuenta de que había olvidado mis llaves. - Zdałem sobie sprawę, że zapomniałem (ja) kluczy.
Jestem na Wykopie od 2007 roku. Jednak z przyczyn "psudodepresyjnych" zupełnie przypadkowo wkleiłam pastę o serwerowni na 10 sekund na Mikrobloga.
#naukajezykow #francuski #hiszpanski #niemiecki #wloski