Wpis z mikrobloga

Takie pytanie: jak oglądacie filmy i seriale? Z napisami, z lektorem czy z dubbingiem? Pytam, ponieważ dość blisko mi do 40lvl, a wraz z różową oglądamy zwykle z napisami(od czasów divx) i jakiś czas temu zapytałem córki(lvl 18) jak ona ogląda i jej znajomi - odpowiedziała że sama ogląda z napisami, ale większość jej znajomych ogląda z lektorem i jak coś wychodzi na którymś tam serwisie streamingowym i nie ma lektora to mają straszny ból dupy. Jak z tym oglądaniem jest u Was?

#pytanie #seriale #film #netflix #hbogo #hbomax #disneyplus #amazonprimevideo
  • 68
  • Odpowiedz
W dubbingu najbardziej mnie denerwuje to, że dialogi są ciche, a sama akcja jest strasznie głośna


@Mr_3nKi_: przecież to jest gówno prawda xD Dubbing jest zmiksowany dokładnie tak samo, jak oryginał, w przypadku filmów kinowych Disneya jest wręcz miksowany w tym samym miejscu, z templatki identycznej na wszystkie kraje.
  • Odpowiedz
@enforcer: Albo oryginał (najlepiej bez napisów), albo polski dubbing. Jeśli mam coś oglądać z lektorem, to wolę nie oglądać wcale.

Dubbing powinien być zakazany i wrzucony do organizacji terrorystycznych

Twórca dubbingu powinien dostać dożywocie


@Mr_3nKi_: Tak się właśnie kończy oglądanie filmów z lektorem, najpierw ci dziadek czyta na głos, a potem snujesz zamordystyczne fantazje ( ͡° ͜ʖ ͡°)
  • Odpowiedz
@AtoMan: Opisuje to, co przydarzyło mi sie nie raz. Oglądałem wieczorami jakiś film z dubbingiem - dialogi były ciche i nagle pojawia sie jakaś akcja. Głośniki napi##dalają jak po##bane, ja wyskakuje z łóżka i próbuje ściszyć, żeby zaraz sąsiedzi nie dzwonili pały, że ja jakaś patologie odp##dalam w domu xD

I tak za każdym dubbingowym razem xD

Daje ciszej - nie słyszę dialogów, daje troche głośniej - zawał.
  • Odpowiedz
@enforcer: jeśli film/serial jest angielskojęzyczny to w oryginale, w innych językach tylko z napisami
lektor to nieporozumienie, zagłuszanie głosów aktorów jakimś beznamiętnym typem no litości xD
  • Odpowiedz
@enforcer ja wole napisy, po angielsku może być bez. lektor tylko jak daleko od tv siedzę bo ślepy jestem.
różowa woli lektor, ale różnimy się gustem, więc razem wciągamy z lektorem jak coś nas interesuje
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 2
@enforcer: lektor. Dubbing rzadko jest dobry a z napisami się nie sprawdza bo przeważnie jak coś oglądam to leci na drugim ekranie a ja coś robię na kompie albo oglądam do snu więc nie patrzę cały czas na ekran
  • Odpowiedz
@enforcer lektor był dobry tylko w 3 przypadkach w historii: chłopaki z baraków, seria gier stalker i Pulp fiction. Dubbing tylko raz - Asterix i Obelix misja Kleopatra, chociaż sprawdza się też w kreskówkach jeśli jest dobrze zrobiony, np Shrek. Pozostałe przypadki to napisy
  • Odpowiedz
@Eustachiusz:

lektor był dobry tylko w 3 przypadkach

NIGDYnie był dobry. Zawsze był, jest i będzie koszmarny.

Asterix i Obelix misja Kleopatra

Typowe. Ludzie często dają ten przykład jako dobrego dubbingu, a przecież jest on przeciętny, a są znacznie lepsze i o nich nikt nie wspomina.
  • Odpowiedz
Opisuje to, co przydarzyło mi sie nie raz. Oglądałem wieczorami jakiś film z dubbingiem - dialogi były ciche i nagle pojawia sie jakaś akcja. Głośniki napi##dalają jak po##bane, ja wyskakuje z łóżka i próbuje ściszyć, żeby zaraz sąsiedzi nie dzwonili pały, że ja jakaś patologie odp##dalam w domu xD

I tak za każdym dubbingowym razem xD

Daje ciszej - nie słyszę dialogów, daje troche głośniej - zawał.


@Mr_3nKi_: ale typie, to
  • Odpowiedz
Dubbing to jedyna poprawna forma lokalizacji dźwiękowej. Wiele osób się z tym zgadza łącznie np. z reżyserami z Hollywood.


@masterx: To ciekawe, biorąc pod uwagę że amerykanie nie potrafią robić dobrze dubbingu.
Nie mówię o ich produkcjach gdzie postać jest tworzona pod mówienie po angielsku, tylko o sytuacje, kiedy nakładają swoją ścieżkę dźwiękową na zagraniczną produkcje.
  • Odpowiedz
  • 0
@enforcer tylko i wyłącznie napisy, lektor swoim gadaniem zagłusza sposób w jaki aktorzy wypowiadają swoje kwestie. Jest też niestety druga strona medalu i napisy napisom nierówne, niestety sposób w jaki jest przetłumaczony np Oz na Hbo woła o pomstę do nieba, lepiej go ściągnąć z torentow i do tego napisy z napi.
  • Odpowiedz