Wpis z mikrobloga

W 1990 roku Igor Letow (Егор Летов) udał się na wycieczkę na Ural. Kiedy wrócił do domu, gorączkował i nie mógł zbić temperatury przez około 40 dni. Nie mógł spać i majaczył.
Letow nie zwracał się o pomoc ku lekarzom, dlatego przyczyn takiego stanu można jedynie się domyślać. Nie raz mówił, że podejrzewa, iż przyczyną było zapalenie mózgu. Wśród fanów wokalisty krążą inne teorie, włącznie z wpływem sił nadprzyrodzonych z opuszczonej wioski, którą Letow odwiedził w czasie swojej podróży po Uralu.
Nie oszaleć w trakcie choroby (a taka możliwość faktycznie istniała) pomogły mu mecze Mistrzostw Świata w piłce nożnej we Włoszech. Regularnie oglądał spotkania i szczególnie kibicował drużynie Kamerunu, która na tych mistrzostwach bardzo dobrze wystąpiła (dotarła do ćwierćfinału, gdzie przegrała z Anglią 2:3).
W czasie choroby Letow tworzył swoje piosenki na podstawie obrazów i niespójnych fraz, które przychodziły mu na myśl do jego rozgorączkowanej głowy. Piosenkę "Про дурачка" napisał na kilka godzin przed rozpoczęciem finałowego meczu mistrzostw świata.
Podstawą tekstu piosenki stało się stare zaklęcie o śmierci: "Ходит покойничек по кругу, ищет покойничек мертвее себя" (tłum. "Chodzi nieboszczyk wokół, szuka nieboszczyk bardziej martwych od siebie"). I jeszcze słynne powiedzenie: "Ходит рыжичек по лесу, ищет рыжичек рыжее себя" (tłum. "Chodzi rydz po lesie i szuka rydz bardziej rudych od siebie" - tutaj możliwe są inne interpretacje, np. może być też taka ksywka dla człowieka, рыжик).
Uznaje się, że w piosence Letow śpiewa o sobie. O tym jest też przekonany jego brat Siergiej, który wspominał jak Igor lubił spacerować po brzozowych zagajnikach niepododal Czkałowskiej osady (Чкаловский посёлок) w Omsku, przychodzić na grób swojej matki na cmentarz, rozmyślać tam o życiu i tworzyć piosenki. Tak więc zależności nasuwają się same.

Ciekawostki:
Fraza "не бывает атеистов в окопах под огнем" (tłum. "W okopach nie ma ateistów") jest aforyzmem, którego pochodzenie nie jest do końca jasne. Fraza jest przypisywana podpułkownikowi Williamowi Clearowi lub podpułkownikowi Williamowi Caseyowi, ale najczęściej przypisuje się ją dziennikarzowi Erniemu Pyle'owi.
Zwrotka "идет Смерть по улице, несет блины на блюдце" (tłum. "Idzie Śmierć ulicą, niesie bliny na talerzyk") też jest wzięta z rosyjskiego folkloru. W oryginale kontynuacja zwrotki brzmi: "Кому кольцо вынется, тому сбудется" (tłum. "Do kogo przyjdzie pierścionek, temu się to spełni").

Tłumaczenie za: http://song-story.ru/pro-durachka-egor-letov/
#muzykarosyjska #rosyjski
ajcomorpdezrporuewneclawonliptneilk - W 1990 roku Igor Letow (Егор Летов) udał się na...
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach