Jeden z rozgoryczonych #januszepolonizacji w mailu, po odrzuceniu jego kandydatury, napisał:

Myślałem,że fanowskie spolszczenie, oznacza że robią to przeciętni ludzie w '''przeciętnym polskim'' . A nie , że robią to eksperci :)” oraz „Moim zdaniem sztuką jest wypuścić spolszczenie przeciętne (jeśli chodzi o ogromne produkcje np. eu4) gdyż wypuszczając je szybciej, więcej ludzi jest zainteresowanych”.

#gry #tlumaczenie #spolszczenia #heheszki
@CKNorek: Ja gdy oddaję tłumaczenie, to zawsze kilka razy sprawdzam, czy wszystko gra, a takie rzeczy jak kropki na końcu zdania czy podwójne spacje wyłapuję od razu. Co jak co, ale pedantyczność przy jakiejkolwiek pracy z tekstem jest jak najbardziej wskazana ;)
Zawiść niektórych ludzi jest zadziwiająca.

Od dłuższego czasu jestem obiektem ataków ludzi związanych z BDIP, Playloc i Tłumaczymy W Rytmie Serca, za którymi stoi jedna osoba. Graj Po Polsku tworząc spolszczenie do Life Is Strange „nie potrafi ona uszanować pracy hobbystów, dublując czyjś projekt” - i to pisze człowiek, który w swoim temacie przez 4 miesiące nie informuje o postępach w tłumaczeniu.
Nagle zjawia się kolejna duszyczka, która specjalnie zakłada konto, żeby
CKNorek - Zawiść niektórych ludzi jest zadziwiająca.

Od dłuższego czasu jestem obi...

źródło: comment_4kJvx5AmS1nMd4Vul50BfK2NAHbbCgtn.jpg

Pobierz
@Colek: cały czas robią swoje w swoim stylu. Najlepsze są "kupowane" lajki pod wpisami, gdzie połowa ludzi to konta fikcyjne, a reszta pracuje w "Szlachta nie pracuje" : )
No ale jaka ekipa, tacy fani.
Może na Wypoku są ludzie, którzy byliby chętni wesprzeć Graj Po Polsku od strony technicznej?
Jak zawsze problemem jest rozgrzebanie nowych gier i umożliwienie tym samym tłumaczom rozpoczęcie prac nad tłumaczeniem. Mamy garstkę techników, którzy mają masę pracy.

Kilka informacji znaleźć można tutaj:
https://www.facebook.com/Grajpopolsku/posts/1114985388517476

W skrócie chodzi o wyciąganie tekstów, wpakowanie przetłumaczonych tekstów do gry, umożliwienie stworzenia polskiego fontu, ewentualnie umożliwienie zrobienia polskich grafik.

Gdyby ktoś był zainteresowany, będę wdzięczny za PW
Zastanawiam się, jak to czasem bywa...
Założyciel strony Playloc/BDIP/TWRS publikuje na FB informację o wydaniu spolszczenia i ewidentnie kupuje lajki, żeby wyglądało, jakby ta działalność budziła zainteresowanie kogokolwiek.

Wchodzisz w taki news, widzisz, że nagle w ciągu dnia przybyło 100 lajków pod wpisem, a jak zaczniesz sprawdzać te lajkujące osoby to albo jacyś obcokrajowcy czy kosmici, albo imię i nazwisko zmyślone z dupy, a na koncie np. polubione same profile "like za
@MicAlv: Nie wiem, czy obserwowałeś prace nad tym spolszczeniem od początku (z treści wpisu domyślam się, że nie), a z tego niezły kabaret by można nakręcić. Spolszczenie do L.A. Noire rodziło się w niesamowitych bólach. Jakby podliczyć zbanowanych przez administrację fanów, to pewnie wyszedłby drugi fanpage Playloc : )
Do tego akcja z zawieszaniem projektu i szkalowanie "konkurencji". Dużo by gadać.
Na Graj Po Polsku właśnie prowadzimy nabór na tłumaczy. Zgłosiło się naprawdę sporo świetnych osób, ale wśród nich są i kwiatki. Poniższe tłumaczenia pochodzą od jednej osoby.

Tłumaczenia ukryłem w spoilerach, na wypadek gdyby ktoś chciał się sprawdzić.

The victims were probably sacrifices.


This snake head reminded me of the original sin.


Reason would have it for me to go away.


You're a terrible shot. You have *not* been missing on purpose.
@CKNorek: Nie żartuję, tłumaczeniami zajmuję się możliwie jak najczęściej i próbowałem ogarnąć Omegę, ale ciężko to szło - jakbyś mi na PW podesłał to byłbym wdzięczny :)
A co do waszej rekrutacji - z chęcią pomogę, ale to zdecydowanie nie teraz :)