W kwestii tłumaczeń haiku jestem zdania, że przede wszystkim należy skupić się na formie (nawet kosztem wierności względem treści). W końcu haiku to 5-7-5 sylab.
Do napisania tych kilku słów skłonił mnie przeczytany pobieżnie artykuł, w którym przytoczono przykład dość znanego haiku (polskie tłumaczenie na końcu):

Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no
CKNorek - W kwestii tłumaczeń haiku jestem zdania, że przede wszystkim należy skupić ...

źródło: comment_x6S25dxt8GW9eG8VirRp7OvmYGDy8BSf.jpg

Pobierz
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@KubaGrom: Ale odkopałeś starocia. Dla mnie, jak wspomniałem, forma jest najważniejsza, bo to ona czyni haiku haiku. Każdy może mieć swoją interpretację każdego takiego wiersza : )
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@Sepzpietryny:

Podjęliśmy działania mające na celu upamiętnienie ofiar


A czy tam juz nie ma jakiegos okolicznosciowego kamienia? (o ile nie pomylily mi sie przypadki)
  • Odpowiedz
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

“Mroki Miasta”
W centrum miasta słychać szum,
Oddech wróbla co kołysze zmysły,
Odór ciał zakłamanych czuć na każdym kroku,
Czekając aż zapadnie zmrok,
Wzrok wytężam niczym sokół,
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Tadeusz Miciński "Lucifer"

Jam ciemny jest wśród wichrów płomień boży,
lecący z jękiem w dal jak głuchy dzwon północy
ja w mrokach gór zapalam czerwień zorzy
iskrą mych bólów, gwiazdą mej bezmocy.
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Gdy się miało szczęście, które się nie trafia:
czyjeś ciało i ziemię całą,
a zostanie tylko fotografia,
to - to jest bardzo mało...


Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
  • 15
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach