Zawsze mnie rozwalaja polskie tłumaczenia. ()


@daxo: Jakie "tłumaczenia"? Tytuł filmu poza rodzimymi granicami to najczęściej inwencja twórcza (a nie przekład) marketoidów pod wezwaniem dystrybutora i ma dobrze brzmieć, oddawać klimat filmu a nie stanowić kalkę oryginalnego tytułu. Serio, tak trudno to zrozumieć?
  • Odpowiedz
@GrupaHatak No i obejrzałem, faktycznie, byłem zaskoczony że naprawdę trzyma w końcu jakiś poziom. Czekam na kolejne Wasze powiadomienie, wtedy wiem że trzeba zasiąść do oglądania xD
  • Odpowiedz
@muak47: filmy/seriale: Covenant, Elysium, Filmwebbooster, segos,
napisy to wtyczka opensubtitles.
Do polskich VOD wtyczka SD-XBMC.
Jeśli masz konto real-debrid możesz skorzystać z naszej wtyczki do real-debrid.
Wszystko znajdziesz na naszej stronie http://kodiwpigulce.pl ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Jak będziesz mieć problemy to pisz. :)
  • Odpowiedz
@K_R_S:
- błędów ortograficznych było więcej,
- kilka razy został angielski tekst,
- raz #!$%@? płeć (ktoś się zwracał do kobiety, tłumaczenie było jak do faceta).

Psioczę, bo poza jednym razem, kiedy tekst się nie dostosował, na napisy z napi nie mogłem złego słowa powiedzieć.
  • Odpowiedz
To przetłumacz choć 1 serial, powiedzmy 50 minut i zrób synchro, jeśli zajmie ci to 6-8h to i tak bardzo dobry wynik. Zatem jeśli chcesz to zrobić 2-3 godziny krócej to tłumaczysz z angielskich napisów wspomagając się tylko akcją filmu aby nie odlecieć, przez co dochodzi do wielu błędów. W ogóle to się dziwie że jeszcze ludzie te filmy tłumacza, nawet literówki to 30 minut poprawiania w wordzie.
  • Odpowiedz