Jak dla mnie te zwrotki są do zmiany. Francuz dziś w Polsce kojarzy się z tchórzostwem, kolaboracją, a Bonaparte to w ogóle wcale tak nie zwyciężał i miał Polskę całkowicie w tyłku. Dąbrowski również, historia legionów jest jakaś odległa, obca dla współczesnych Polaków. Może i cały hymn należałoby zmieniać co 100 lat dopasowując do nowszej historii. W ogóle trochę ten hymn jest wiernopoddańczy, Bonaparte musiał dać przykład, jakbyś sami nie mieli własnych
  • 7
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 6
Bonaparte to w ogóle wcale tak nie zwyciężał


@Omicron Zwrotka lipna w kontekście całego narodu, a nie tylko legionów, ale litości. Facet był wybitnym dowódcą.
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 10
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@wfyokyga: Ruski hymn ma piękną melodię, ale zbrodniczą treść.
Ukraiński jest mniej dworski, bardziej ludowy - jak cały naród. W czasach carskich podczas gdy ruscy baronowie, hrabiowie i czynownicy balowali na dworze cara, Ukraińcy mieszkali głównie na wsi i bawili się na prostych zabawach ludowych.
  • Odpowiedz
@mateussz7: Dlatego piszę ludowy, a nie chłopski, bo też u Ukraińców nie wszystko to byli mużyki, tylko też Kozacy, szlachta zaściankowa, bojarzy putni, chudopachołki etc. wolni ludzie, ale bez koneksji magnacko-dworskich. Sam hetman Bohdan Zenobi Chmielnicki był z pochodzenia szlachcicem zagrodowym herbu Abdank.
  • Odpowiedz
Przyjrzałem się dziś rękopisowi oraz językowym analizom „Pieśni Legionów Polskich we Włoszech” autorstwa Józefa Wybickiego, wychowanego w Będominie na Kaszubach, i doszedłem do wniosku że oryginalny tekst zawiera prawdopodobne kaszubizmy:

- „Kiedy my żyjemy...” - językoznawcy wskazują na mocno niezręczne użycie słowa „kiedy”, podczas gdy analogiczne kaszubskie „czedë” (w tamtych czasach brzmiało bliżej polskiego) ma nieco szersze zastosowanie, w analogicznej kaszubskiej konstrukcji byłoby wręcz domyślnym spójnikiem.
- „Do Polski z ziemi włoski” - zamiana
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 1
Tak rzuciłam okiem w tv na obchody 11 listopada i tak się zastanawiam: śpiewali hymn, tłumacz języka migowego na żywo tłumaczył tekst hymnu. Czy jest jakaś oficjalna transkrypcja tekstu hymnu na migowy? Czy za każdym razem można to jakoś inaczej "interpretować"?
#hymn #pytanie #jezykmigowy #11listopada #swietoniepodleglosci
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Kurde, mogliby zmienić przy okazji pracy nad hymnem zwrotkę

Dał nam przykład Bonaparte jak zwyciężać mamy...

na

Dał nam przykład Jan Sobieski jak zwyciężać mamy...
a.....r - Kurde, mogliby zmienić przy okazji pracy nad hymnem zwrotkę

 Dał nam przy...
  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach