Wpis z mikrobloga

Chciałem napisać "miasteczko jest małe i spokojne" i 町は小さいと静かです jest niepoprawnie, tak? Musi być 小さくて、静かです ?

Zgłupiałem już, bo DeepL twierdzi że to pierwsze zdanie znaczy "Małe miasteczka są spokojne". Tłumacz wbudowany w przeglądarkę Vivaldi mówi: "Miasteczko jest ciche, gdy jest małe". Natomiast jpdb.io i Google tłumaczą jako "Miasteczko jest małe i spokojne", ale jestem prawie pewien że jest źle, bo akurat robię lekcje z formą て xd

#japonski #japonskizwykopem
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

と jest używane jak i tylko przy łączeniu rzeczowników, w innym wypadku łączy przyczynę ze skutkiem "Miasto jest małe więc jest spokojne" - coś takiego. 小さくて、静かです - według mnie jest poprawne, to samo można by jeszcze powiedzieć używając も: 町は小さい静かでもある.
  • Odpowiedz