Wpis z mikrobloga

@Felonious_Gru: Dzięki, ale póki co nie mam dużych różnic w prędkości tłumaczenia. I tak jak są zlecenia to idzie w godzinę 4-5 stron machnąć na szybkiego, na niemieckiej klawiaturze i tak nie robiłem więcej niż 5.
  • Odpowiedz
@xXProLiteXx: przyczepię się - ten obrazek nie ma sensu z gramatycznego punktu widzenia (głównie dlatego ze futtern po niemiecku to "karmić", a po drugie, żeby miało sens, powinno byc "it schlussels bohrfutters" [bo imiesłów odczasownikowy w rzeczownikach złożonych stoi na końcu], a i to nie bardzo, bo "schlussel" to "klucz")
  • Odpowiedz