@almighty_sosa: Mnie trochę zastanawia dlaczego nazwali go w polskiej wersji "Najeźdźca", a nie "Maruder" - w polskim języku faktycznie jest takie słowo i znaczy w zasadzie to samo co angielskie Marauder.
@ChochlikLucek: bo polonizują to zwykłe ćmoki bez wyczucia dobrego smaku, albo chęci przełożenia tego na swoje. Przy okazji to nasz dubbing brzmiał po prostu żałośnie.
@ChochlikLucek w pracy często ocieram się o tłumaczenia gier i zaufaj mi, że to jest i tak całkiem przyzwoicie przetłumaczone. Czasami jest taka masakra, że aż mi wstyd
@Olabogacojapacze: tez ale po 10+ zgonach zaczelem ogarniac i juz nie mialem z nim zadnego problemu wystarczy uzyc ssg + baliste i pada na pare takich kombosow
"Rip and Tear" przetłumaczyli na "Walcz i Zabijaj", a nie "Pruj i Rozrywaj"
@ChochlikLucek: bo "Rip" to nie "Pruj" (nitkę w swetrze? Bez sensu). "I will rip your head off!" to po Polsku "urwę ci głowę!" a nie "spruję twoją głowę"
a "Tear" to faktycznie "rozrywać" ale bardziej "rozszarpać". "I will tear you apart!" -> "Rozszarpię cię na kawałki"
Niestety "Urywaj kończyny i rozszarpuj" brzmiałoby po polski dziwnie, pozostaje bardziej wolne
#doom #gry #bethesda
@ChochlikLucek:
Pruj i rwij nawet lepiej brzmi.
@ChochlikLucek: Bij, Zabij xD
@ChochlikLucek: bo "Rip" to nie "Pruj" (nitkę w swetrze? Bez sensu). "I will rip your head off!" to po Polsku "urwę ci głowę!" a nie "spruję twoją głowę"
a "Tear" to faktycznie "rozrywać" ale bardziej "rozszarpać". "I will tear you apart!" -> "Rozszarpię cię na kawałki"
Niestety "Urywaj kończyny i rozszarpuj" brzmiałoby po polski dziwnie, pozostaje bardziej wolne