Wpis z mikrobloga

Jakbyście przełożyli na polski wyrażenie socially awkward jako cecha charakteru? Tak, żeby nie brzmiało to pejoratywnie ani jak kalka językowa. Na przykład chciałbym powiedzieć, że jestem socially awkward albo nie mam social skills albo jestem socially illiterate.

Jedyne co mi przychodzi do głowy to "nieprzystosowanie społeczne" ale brzmi to bardzo sztucznie.

#angielski
  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach