Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
Wszystko
Najnowsze
Archiwum

blekitny_orzel
- 6
Rano sąsiad zakopywał dzieci swoje
W ogródku wśród kwiatów
We wszystkich kolorach
Jego żona je sadzi
Dba o te kwiaty
Dba o kwiaty
W ogródku wśród kwiatów
We wszystkich kolorach
Jego żona je sadzi
Dba o te kwiaty
Dba o kwiaty

ayumo
- 4
@blekitny_orzel: piękne ( ͡° ͜ʖ ͡°)

mokry_sen_polonisty
via Android- 4
@blekitny_orzel Masz plusika
- 2
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
Włodzimierz Wysocki - Ostatni Wiersz (fragment)
"Pode mną lód. I zbita kra nade mną.
Czy przebić strop, czy wgryźć się w twarde dno?
Wynurzyć się, nadziei łyk zaczerpnąć,
I czekać znów na nie wiadomo co."
"Pode mną lód. I zbita kra nade mną.
Czy przebić strop, czy wgryźć się w twarde dno?
Wynurzyć się, nadziei łyk zaczerpnąć,
I czekać znów na nie wiadomo co."
- 1
@Magiczny_Michal: z tego to właśnie jest cytat
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
Czy to skądś
Czy dokądś
Jest szczególny
Rodzaj podróży
Z niepewnością
Czy dokądś
Jest szczególny
Rodzaj podróży
Z niepewnością
- 27
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...

- 18
- 1
@Magiczny_Kartofel: Naucz się odpowiadać. To raz, dwa - jeśli uważasz, że datki są dobrowolne, to księża również dobrowolnie powinni się zrzec datków na tacę w niedziele z zakazem handlu - jak myślisz, ilu na to pójdzie? (✌ ゚ ∀ ゚)☞
@xandra: Za odpowiedzi serdecznie przepraszam, lecz na telefonie z 256 mb RAMu ciężko pisać xD
Przecież datek, to nie handel.
Przecież datek, to nie handel.
Ale to jest super.
źródło: comment_DIdNo5kbxxIZHhOUdNWAYY2mfMIeo2NM.jpg
Pobierz@madeofwool: zobaczysz, ze to dla nas cos znaczy #pdk
- 0
@JakTamCoTam a do mnie właśnie przez to przemawia. Nadaje taki charakter "szczenięcej miłości" opisywanym uczuciom.
1
A Guide to Cracks & Curbs: London

- 0
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Nadchodzi noc
I zimno z nią.
Mam ręce dwie,
Obejmę się.
Ukryję się,
I zimno z nią.
Mam ręce dwie,
Obejmę się.
Ukryję się,
- 2
@wlepierwot: stachursky moj ulubiony raper
Zimno tu na tym przejakrawionym stepie,
nie ma się do kogo przytulić i jeszcze napada ochota
by zatańczyć.
Podświetlony cudnie złotolistny skrawek idealnie się do tego nadaje.
Wpatruje się w ten skrawek w tę pustkę...
Pustka pokornie tak jakby już bez wiary prosi
nie ma się do kogo przytulić i jeszcze napada ochota
by zatańczyć.
Podświetlony cudnie złotolistny skrawek idealnie się do tego nadaje.
Wpatruje się w ten skrawek w tę pustkę...
Pustka pokornie tak jakby już bez wiary prosi
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
@grampybone: kawal dobrej poezji, widać utalentowanie
Poetycki piątek: Bronisława Ostrowska "*** [Wychodzę w pole z psem]" z tomu "Pierścień życia"
Wychodzę w pole z psem.
W Ranek. Przedwiośnie.
Przestwór błękitnej pogody
Dyszy radośnie
Wychodzę w pole z psem.
W Ranek. Przedwiośnie.
Przestwór błękitnej pogody
Dyszy radośnie
![Atticuspl - Poetycki piątek: Bronisława Ostrowska "*** [Wychodzę w pole z psem]" z to...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/comment_VUT3AJrq3LX8SKp9KeTfJp24Ns0n25kB,w400.jpg)
- 2
Tadeusz Śliwak "Orzech"
#poezja
dokonałem
trepanacji włoskiego orzecha
zobaczyłem że jest rozumny
umie całe drzewo
#poezja
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
@blekitny_orzel tracz ty kanalio!
- 1
Komentarz usunięty przez autora
- 2
Dedykuję #4konserwy
Ze wszystkich rzeczy Szmaciak
tych dwóch najbardziej nienawidzi:
pierwsza z nich jest inteligencja,
a drugą z nich są Żydzi.
Ze wszystkich rzeczy Szmaciak
tych dwóch najbardziej nienawidzi:
pierwsza z nich jest inteligencja,
a drugą z nich są Żydzi.
Komentarz usunięty przez autora
Komentarz usunięty przez autora
Irlandzka poetka Nuala Ní Dhomhnaill otrzymała Międzynarodową Nagrodą Literacką im. Zbigniewa Herberta
Autorka czerpie z celtyckiego folkloru i mitologii, łącząc te elementy ze współczesną problematyką. Swój pierwszy tom wierszy wydała w języku irlandzkim (1981).
Jej poezja była tłumaczona na język angielski, włoski, japoński czy turecki.
W
Autorka czerpie z celtyckiego folkloru i mitologii, łącząc te elementy ze współczesną problematyką. Swój pierwszy tom wierszy wydała w języku irlandzkim (1981).
Jej poezja była tłumaczona na język angielski, włoski, japoński czy turecki.
W
źródło: comment_cSfyFIK0rXBw9Inwrd82C0V5MlH72QEv.jpg
Pobierz




















