Irlandzka poetka Nuala Ní Dhomhnaill otrzymała Międzynarodową Nagrodą Literacką im. Zbigniewa Herberta
Autorka czerpie z celtyckiego folkloru i mitologii, łącząc te elementy ze współczesną problematyką. Swój pierwszy tom wierszy wydała w języku irlandzkim (1981).
Jej poezja była tłumaczona na język angielski, włoski, japoński czy turecki.
W języku polskim wiersze Nuali Ní Dhomhnaill można odnaleźć w antologii "Sześć poetek irlandzkich" (Wrocław 2012), przełożonej i opracowanej przez Jerzego Jarniewicza.
Oto jej poemat przetłumaczony na język polski
W kwestii języka
Kładę nadzieję na wodzie na dnie łódeczki języka, jakbym kładła niemowlaka
w kobiałce splecionej z kosaćcowych liści, której spód pokryto smołą i bitumem,
a potem puszczam ją z prądem przez porastające brzeg wielkiej rzeki turzyce i papirusy,
żeby ją wody poniosły, choć nie wiem, gdzie osiądzie, być może na kolanach córki faraona.
I już zaczyna się straszenie że u nas w razie wojny będzie przymusowa deportacja do okopów, powiedziałem - W razie wojny zostaną deportowane, ale rakiety z krajów NATO w kierunku rosyjskich garnizonów. Przypominam obrazek z rana. #ukraina #rosja #wojna
Autorka czerpie z celtyckiego folkloru i mitologii, łącząc te elementy ze współczesną problematyką. Swój pierwszy tom wierszy wydała w języku irlandzkim (1981).
Jej poezja była tłumaczona na język angielski, włoski, japoński czy turecki.
W języku polskim wiersze Nuali Ní Dhomhnaill można odnaleźć w antologii "Sześć poetek irlandzkich" (Wrocław 2012), przełożonej i opracowanej przez Jerzego Jarniewicza.
Oto jej poemat przetłumaczony na język polski
W kwestii języka
Kładę nadzieję na wodzie
na dnie łódeczki
języka, jakbym kładła
niemowlaka
w kobiałce splecionej
z kosaćcowych liści,
której spód pokryto
smołą i bitumem,
a potem puszczam ją z prądem
przez porastające brzeg
wielkiej rzeki
turzyce i papirusy,
żeby ją wody poniosły,
choć nie wiem, gdzie osiądzie,
być może na kolanach
córki faraona.
[według przekładu Paula Muldoona]
#irlandia #kultura #ciekawostki #poezja #europa