@tamagotchi: Właśnie to są smaczki językowe, które ciężko przetłumaczyć na inny język, a które dają tyle radości przy nauce języka. Niby to samo ale jest jednak pewna subtelna różnica którą można po pewnym czasie wyczuć.
  • Odpowiedz
@tamagotchi:

Ogólnie wpisu nie rozumiem, bo co niby widz traci nie znając japońskiego? Nie traci w zasadzie nic, tłumaczenie jest poprawne i nie zawsze musi oznaczać jakieś "szufladkowanie" - w tej scenie kolczyki w kształcie róży mogą być jedyną cechą charakterystyczną a Usagi imienia tej dziewczyny nie zna.

Japończycy nie są w stanie powiedzieć "dziewczyna z kolczykami". Muszą użyć czasownika do określenia albo właśnie skrócić pozbywając się go i używając
  • Odpowiedz
Na początku sposób ten sposób liczenia wydał mi się dziwny. Jakie "ひ, ふ, み"? A później jak nic "よん, ろく, じゅう". Pierwsze trzy brzmią trochę jak kunyomi, ale nie do końca, później już onyomi. No ale albo jedno albo drugie ;d Ona sobie wzięła po prostu po pierwszej sylabie z kunyomi dla pierwszych trzech sztuk, a później liczyła już "normalnie". Z tym dla zwykłego liczenia rzeczy nie jest to poprawne, bo jakby
tamagotchi - Na początku sposób ten sposób liczenia wydał mi się dziwny. Jakie "ひ, ふ,...
  • 6
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Darknov:

Ale też mi się kojarzy to ze skracaniem u nas(w pewnym sensie). Często sobie skracałem gdy coś liczyłem od 11 wzwyż tzn. jedena, dwana, trzyna, czterna etc.

napisałem o tym we wpisie ;d
  • Odpowiedz
Popularne frazy z #anime przemycone w rozmowie telefonicznej, polecam ( ͡º ͜ʖ͡º)
BTW mnie ten filmik sprowokował do wydrukowania sobie tabelki z liczebnikami, mimo że zarówno Anki jak i Wanikani już mnie powoli z nimi oswajają, to nadal liczenie "trzy energetyki" (czyli 3 buteleczki) jako 三本 (さんぼん) nie jest dla mnie oczywiste ;d
#japonski #jezykjaponski
tamagotchi - Popularne frazy z #anime przemycone w rozmowie telefonicznej, polecam ( ...
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@tamagotchi: Możliwe że mieli taki kaprys, albo by ułatwić śpiewanie karaoke. Akurat mangi i anime są dość specyficzne pod tym względem, czasami dla ekspresji mogą dać wyraz napisany w katakanie zamiast hiraganie, czasami mogą w ramach furaginy dać odpowiednik słowa w kanji pisany w katakanie. Ciężko powiedzieć co artysta miał w głowie.
  • Odpowiedz
Często mam olbrzymi problem z zapamiętaniem znaczenia danego znaku, który widzę n-ty raz a i tak nie mogę go zapamiętać. Mam tak chociażby z 線 (sen - line), który jest dla mnie zbyt podobny do 緑 (midori - green).

Czasem części składowe mają jakiś tam sens, ale często nie ma w tym żadnego sensu, przynajmniej na pierwszy rzut oka. No bo dlaczego tak proste znaczenie, jak linia ma w sobie m.in.
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Ostatnio zacząłem sobie oglądać #aliceinborderland, podoba mi się bardziej niż Squid Game. A jeszcze bardziej podoba mi się, że rozumiem ze słuchu jakieś 3/4 dialogów () Rzuciła mi się w oczy jedna rzecz - pisanie "Congratulation" w hiraganie. A nie tak dawno zastanawiałem się, czy są jakiekolwiek wyrazy pochodzenia niejapońskiego, które się nią pisze. Tu mamy coś takiego, choć na moje
tamagotchi - Ostatnio zacząłem sobie oglądać #aliceinborderland, podoba mi się bardzi...

źródło: comment_1636180896cNUB6htINgFaCg6K2UxhIl.jpg

Pobierz
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Zastanawia mnie jedna rzecz. Na początku, jako że suby są z francuskiego, to myślałem, że wkradł się jakiś błąd, jednak w mandze jest tak samo (niewielki spoiler rozdziału 25).

私の友達は私が決めます。


Jak się rozbije zdanie na czynniki pierwsze, to wygląda to tak:

私の友達
tamagotchi - Zastanawia mnie jedna rzecz. Na początku, jako że suby są z francuskiego...

źródło: comment_1635813337xGfzw3XNW7h1x9WgKcXZfl.jpg

Pobierz
  • 5
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

I will decide my friends


@tamagotchi: to zdanie oznacza że "ja wybiorę kto będzie moim przyjacielem, a kto nie". Tak samo jak I will decide my dinner to wybiorę co zjem na obiad.

Google wyrzuciło dokładnie to samo co DeepL
  • Odpowiedz
Wyczekuję niecierpliwie każdego odcinka Komi-san (kiedyś czytałem trochę mangi) i tak się akurat złożyło, że gdy wziąłem się solidnie za naukę japońskiego to okazało się, że ta seria jest do tego idealna. Język w niej jest prosty i jest to jest dosłownie przeniesiona manga, więc mogę sobie czytać i ogarniać. Teraz nauczyłem się, że w japońskim nie mówi się, że oczy się ze sobą spotykają, a się dopasowują.

合わせる - awaseru - to
tamagotchi - Wyczekuję niecierpliwie każdego odcinka Komi-san (kiedyś czytałem trochę...

źródło: comment_1635105310EuzRUZHPSQTtJPew7bZUCc.jpg

Pobierz
  • 24
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@tamagotchi:
https://www.youtube.com/c/MATTvsJapan/videos
http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/all-japanese-all-the-time-ajatt-how-to-learn-japanese-on-your-own-having-fun-and-to-fluency/

AJATT (All Japanese All The Time) - ziomeczek, który stworzył tą filozofię nauczył się japońskiego w 18 miesięcy, jeśli dobrze pamiętam. Polega to na tym, że konsumujesz cały czas japoński język i poza swoimi obowiązkami nie używasz praktycznie ojczystego języka.
Matt używał tej filozofii do nauki języka, ale nie zgadzał się z nią kilku aspektach, więc stworzył kanał oraz stronę internetową https://massimmersionapproach.com która przeistoczyła się w https://refold.la/mia/ ; Z
  • Odpowiedz
Ucząc się kanji dopiero teraz widzę, że na kursie, w którym jakiś czas temu uczęszczałem, sensei za bardzo skupiała się na nauce form grzecznościowych. Widać to szczególnie po czasownikach i przymiotnikach. Słowniki podają te formy jako odmianę i mylące może być, gdy ktoś zna tylko te wersje formalne. Trochę mi zajęło przestawienie się i ogarnięcie, o co w tym chodzi. Najłatwiej będzie to pokazać na przykładzie:

pisać:
書く - kaku

i to podają słowniki
  • 15
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Fragment podręcznika „Język japoński dla początkujących” Ewa Krassowska-Mackiewicz, wydanie z 2004 r. I pomyśleć, że rozważałem zakup nowszej edycji, z 2013 r. Nie wiem, jak wiele jest zmian, ale to jest ledwo początek, a bzdura goni bzdurę. Pisanie, że „boku” mówią mężczyźni (gdzie nawet chłopcy często wstydzą się tej formy), podanie niżej „ore” bez wyjaśnienia, jaki wydźwięk ma ta forma, to jeszcze byłem w stanie znieść (choć łatwo nie było). Ale w
tamagotchi - Fragment podręcznika „Język japoński dla początkujących” Ewa Krassowska-...

źródło: comment_1633883909HDrLHKoON8liqUAvpGB3he.jpg

Pobierz
  • 14
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Szanowny panie @tamagochi, bardzo miło że podzielił się pan z nami swoimi obawami, ale niestety nie moge się zgodzić. Powiem więcej to, co pan powiedział jest szkodliwe, ponieważ nie ma pan racji.
Jedyną bzdurę goniącą bzdurę można zobaczyć w pańskiej wypowiedzi.
Partykuła wa jest patykułą tematu/podmiotu, a nie tylko tematu, chociażby proste zdanie わたしは たまごちです。Partykuła wa pełni tutaj obie funkcje.
Jesli chodzi o boku, to jednak zdziwi się pan słysząc,
  • Odpowiedz
Uczę się krzaczków i kiedyś widziałem mema, w którym były 2 znaki – jeden oznaczał kobietę (女), a drugi (姦), składający się z 3 pierwszych (krzaczki składające się z innych krzaczków to norma) był tłumaczony, z tego co pamiętam, jako „hałas”. Nie pamiętam nawet, czy to był chiński, czy japoński. Sprawdziłem teraz i coś w tym jest ( ͡º ͜ʖ͡º) Pierwszy znak jest popularny, ale drugi nie
  • 1
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Cześć, czy jest tutaj ktoś zna język japoński? I być może przy okazji jest fanem Dragon Ball? ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Robię tłumaczenie pewnej gry z tego uniwersum, gra została wydana tylko w Japonii i tylko po japońsku.

Szukam kogoś kto by trochę pomógł, nie oczekuję pomocy w tłumaczeniu tysiąca linijek tekstu, a paru tak na początek.

#jezykjaponski #japonskizwykopem #japonski
krykoz - Cześć, czy jest tutaj ktoś zna język japoński? I być może przy okazji jest f...

źródło: comment_1613056955ZrkqpashfSiLR6kuf1xr6M.jpg

Pobierz
  • 21
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Witam. Ostatnio gram sobie w gierkę i trafiłem na taki dialog. Zastanawia mnie jak przetłumaczyć ten fragment:
灰となるが良い。- dosłownie, by było: Zostaniesz popiołem, więc dobrze?
To jest jakaś konstrukcja albo konkretne wyrażenie? Szukałem i nic nie mogę znaleźć na ten temat. Nie lubię takich dziwactw gramatycznych w tym języku.
#japonski #jezykjaponski #tlumaczenie
Yassassin - Witam. Ostatnio gram sobie w gierkę i trafiłem na taki dialog. Zastanawia...

źródło: comment_1612346400MNuLSNbSqCkggB8FmFifrt.jpg

Pobierz
  • 7
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach