#angielskiszczenk
Z okazji tego, że mój nick wreszcie zmienił kolor na pomarańczowy, ()
dzisiaj dla odmiany omówię krótko kilka idiomów związanych z kolorami.
Jest ich mnóstwo, wiele takich, które mogą być tłumaczone dosłownie, jak np. "white lies," "as black as coal, "get the green light."
O nich nie ma sensu pisać specjalnie, z drugiej strony pamiętajmy, aby trzymać się porównań zakorzenionych w tradycji językowych. Czyli mówmy "as
szczenki - #angielskiszczenk
Z okazji tego, że mój nick wreszcie zmienił kolor na po...

źródło: comment_aRvwHftvrpo026UlqS6l6FYKejJXJWdQ.jpg

Pobierz
  • 19
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#angielskiszczenk

Lubicie się uczyć phrasal verbs? Pewnie nie... Problem z nimi jest taki, że jest ich dużo i często znaczą coś innego niż "zdrowy rozum" by podpowiadał.
Jak się ich uczyć? Tak jak języka ogólnie, czyli idealnie by było, gdybyście mieli kumpla z Oxfordu czy Yale do konwersacji. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Jeśli akurat nie ma takiej opcji, to warto je sobie z czymś kojarzyć - z piosenką,
szczenki - #angielskiszczenk

Lubicie się uczyć phrasal verbs? Pewnie nie... Proble...

źródło: comment_fcpC8CoRZWHvc6UGdodN70JZkP95i1jM.jpg

Pobierz
  • 16
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#angielskiszczenk

Dzisiaj słów kilka o kolejnym idiomie podnoszącym ciśnienie nie tylko lingwistom, ale, jak się okazało, także zwykłym zjadaczom hamburgera.
"The whole nine yards" nie ma nic wspólnego z ugryzieniem 10 milionów. ( ͡° ͜ʖ ͡°) pdk
To amerykański idiom oznaczający "wszystko, cały zestaw, pełen pakiet, full service,
szczenki - #angielskiszczenk 

Dzisiaj słów kilka o kolejnym idiomie podnoszącym ci...

źródło: comment_6AEVstXnH1ply6Kne29XdOkXsNAr2j99.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

#angielskiszczenk

Wyrażenia "used to" używamy, gdy mówimy o czynności, która w przeszłości odbywała się regularnie, bądź do stanu, w jakim kiedyś byliśmy. Ważne jest, że wyrażenie to niesie ze sobą przekaz, iż stan aktualny różni się od tego z przeszłości.
Czyli dana czynność nie ma już miejsca, lub odbywa się z mniejszą regularnością, a stan, w którym byliśmy, uległ zmianie.
We "wnętrznościach" tego wyrażenia zachodzi ciekawa zmiana, która pokazuje, jak język
szczenki - #angielskiszczenk

Wyrażenia "used to" używamy, gdy mówimy o czynności, ...

źródło: comment_R84tSvyNbvzKGamwn1bR1eRm7EOqtzmf.jpg

Pobierz
  • 21
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Język angielski jest łatwy, by nauczyć się podstaw. Gdy znamy już wszystkie zasady gramatyczne i jakoś utrzymujemy się na powierzchni konwersacji, trafiamy na Rów Mariański słownictwa.
Mnogość słówek i wyrażeń sprawia, że uczyć się trzeba praktycznie całe życie.
Ale, "one step at a time" - nie wkuwajmy słówek masowo, lecz z rozsądkiem, wracajmy do tych wyrażeń, które już znamy.
Pamiętacie idiomy, o których pisałam do tej pory? ( ͡º ͜
szczenki - Język angielski jest łatwy, by nauczyć się podstaw. Gdy znamy już wszystki...

źródło: comment_SlHHNRTBbwgtSrGg2uOgtixRl6al9qzJ.jpg

Pobierz
  • 15
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 2
@kuban99: jak widzę np napisy do filmów i seriali, nawet te oficjalne czasami i wyrażenia idiomatyczne są tam tłumaczone dosłownie, to jednak myślę, że warto przypominać, że istnieje coś więcej niż Pidgin English. Ale ja Ci nie mówię, jak masz żyć i jak mówić. To wszystko w ramach ciekawostek.
  • Odpowiedz
Zimniok, czyli "a hot potato" to idiom łatwy do zapamiętania, bo dobrze chyba pobudza wyobraźnię. Gorący ziemniak jest przerzucany z rąk do rąk, gdyż kumuluje ciepło, a w sensie przenośnym: trudne tematy, niepopularne decyzje.
Jeśli jakaś kwestia określana jest jako "a hot potato," to wywołuje ona mnóstwo emocji, jest szeroko dyskutowana, ma zwolenników i przeciwników, osoby decyzyjne przerzucają odpowiedzialność za nią na swoich następców.

"In the US gun control is a political hot potato."
(W
szczenki - Zimniok, czyli "a hot potato" to idiom łatwy do zapamiętania, bo dobrze ch...

źródło: comment_hyKER1aro0ULfWNrirYN2FY5VAWcabd8.jpg

Pobierz
  • 9
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Wyrażenie "The world is your oyster" znaleźć można na wielu motywujących i inspirujących obrazkach lub plakatach. Oznacza, że możesz być kimkolwiek chcesz, świat stoi przed Tobą otworem. "An oyster" to ostryga. Od dawna uznawana za delikates, może kryć w sobie także cenną niespodziankę - perłę. Od Ciebie więc zależy, czy pochylisz się nad nią i zdobędziesz bogactwo (bo pierwotnie wyrażenie to odnosiło się do kwestii materialnych jedynie). Czyli troszkę "Jesteś kowalem własnego
szczenki - Wyrażenie "The world is your oyster" znaleźć można na wielu motywujących i...

źródło: comment_wMn0OGpkpSZQ1W40Ib4WyKAfYfsXTEis.jpg

Pobierz
  • 2
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

"Bob's your uncle" to nie wyznanie rodem z "Mody na sukces", ale idiom charakterystyczny dla brytyjskiego angielskiego.
Oznacza: "i tyle," "to takie proste," "i gotowe" - w zależności od kontekstu.

You simply put on the stain remover, leave it for an hour and Bob's your uncle, the stain's gone.

(Nakładasz po prostu odplamiacz, zostawiasz go na godzinę i gotowe - plamy nie ma.)
szczenki - "Bob's your uncle" to nie wyznanie rodem z "Mody na sukces", ale idiom cha...

źródło: comment_kCdNJ379rUyUaQfjQZbgSdFKEVCpnxiH.jpg

Pobierz
  • 24
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach