Wpis z mikrobloga

#angielskiszczenk
Z okazji tego, że mój nick wreszcie zmienił kolor na pomarańczowy, ()
dzisiaj dla odmiany omówię krótko kilka idiomów związanych z kolorami.
Jest ich mnóstwo, wiele takich, które mogą być tłumaczone dosłownie, jak np. "white lies," "as black as coal, "get the green light."
O nich nie ma sensu pisać specjalnie, z drugiej strony pamiętajmy, aby trzymać się porównań zakorzenionych w tradycji językowych. Czyli mówmy "as white as a ghost/sheet," a nie "*as white as a wall" (-> blady jak ściana), żeby nie wyszedł nam #angielskiztuskiem.

Rzućcie okiem na 6 kolorowych idiomów. Postaram się opanować i nie rozpisywać się tym razem na temat ich pochodzenia.

1. red tape - biurokracja, szczególnie taka opóźniająca efekty naszych działań. (onegdaj pliki dokumentów związywane były czerwoną wstążką)

First of all, we need simplified arrangements and less red tape.
(Przede wszystkim potrzebujemy uproszczonych procedur i zmniejszenia biurokracji.)

2. white knuckle - stresujący, ekstremalny ("knuckles, to knykcie - gdy się stresujemy, ściaskamy palce mocno, aż nam owe kłykcie bieleją)

That sure was a white knuckle ride!
(To była bez wątpienia ostra jazda!)

3. tickled pink - miło połechtany, bardzo zadowolony ("pokraśniały", jeśli byśmy szukali analogii kolorystycznej)

Your grandma was tickled pink that you called on her birthday.
(Twoja babcia była w siódmym niebie, że zadzwoniłeś w jej urodziny.)

4. white elephant - rzecz niepotrzebna, zbytek, który jest bardzo drogi w utrzymaniu

Your car is a white elephant, as it often breaks down, causing you too much expenditure.
(Ten twój samochód to kosztowny zbytek, często się psuje i wymaga ogromnych wydatków.)

Pochodzenie to wyrażenie zawdzięcza syjamskim władcom. Białe słonie w tradycji buddyjskiej otoczone są szczególnym szacunkiem. Tak więc, gdy król chciał utemperować zbyt duże ambicje swoich dworzan, "karał" ich w specyficzny sposób: podarował im białego słonia, którego utrzymanie na poziomie, na który "zasługiwał" było tak drogie, że drenowało kieszeń magnata i zdecydowanie obniżało jego wpływy.

5. yellow-bellied - tchórzliwy

If you're afraid to ask someone you like on a date, you're yellow-bellied.
(Gdy się boisz zaprosić na randkę kogoś, kto ci się podoba, to jesteś tchórzem.)

P.S. Obrazek


tag do obserwowania/czarnolistowania -> #angielskiszczenk
#angielski #ciekawostki #naukajezykow #naukaangielskiego
Pobierz szczenki - #angielskiszczenk
Z okazji tego, że mój nick wreszcie zmienił kolor na po...
źródło: comment_aRvwHftvrpo026UlqS6l6FYKejJXJWdQ.jpg
  • 19
@Aerdyn: chyba nigdzie nie implikowałam, że jest ich kilka? ( ͡° ͜ʖ ͡°) Nie, nie biorę informacji z żadnych książek, wszystko o czym piszę to raczej drobne uzupełnienie podstaw, więc biorę to z głowy i doświadczenia, uzupełniając przykładami dostępnymi w słownikach/artykułach/dyskusjach native speakerów.
@szczenki: ale czy na ulicy usłyszysz takie idiomy? Raczej wątpię, przydatne może na jakąś rozmowę o ciut wyższym poziomie :) ale bardzo warte uwagi. Ja jeden pamiętam szczególnie : It's raining cats dogs - leje jak z cebra
@derincon: przy prawie każdym poście spotykam się z uwagami, że nie są to rzeczy przydatne, albo że w praktyce nikt tak nie mówi. Za czasów, kiedy prowadziłam zajęcia zawsze była grupa ghetto kursantów, którzy dobrze wiedzieli, jak się mówi i co jest im potrzebne w nauce języka. Mogę dowodzić, podawać przykłady z korpusu, pokazywać, że idiom jest językiem ulicy, bardzo często językiem nieformalnym, zwracać uwagę, jak często sami w języku polskim
@szczenki: robisz bardzo fajną robotę i mnie zaciekawiło. Przechadzając się czasem po Londyńskich barach ciężko mi czasem zrozumieć co oni między sobą mówią chociaż wcale tak źle po angielsku nie gadam :) Dodaje do obserwowanych bo naprawdę warto ;-)
@Dante15: dzięki za pamięć :) przez ostatnie tygodnie miałam słabą sytuację rodzinno-zdrowotną i trudno mi było zebrać myśli w logiczny wpis. Może niedługo się to zmieni.