Pewnie większość z Was kojarzy z pracy "KPI". A w sumie jak nie kojarzycie to bardzo dobrze. Ja ten skrót często słyszałam w odniesieniu, że musimy sobie podwyższyć poprzeczkę i ustalić nowe, bardziej ambitne. "Podwyższyć poprzeczkę" to "TO RAISE THE BAR". Więcej przykładów poniżej:
Just as I was getting accustomed to my job, the manager raised the bar and I had to perform even better.
@Slmt: A jeśli jestem na randewu z pienknom kobietom i jej mówie o oblizywaniu siurków a ona nie wie że jestem menskim dzifkiem to lepiej wyjsc na zboka czy na pracoholika?
Gdybyście chcieli wybadać grunt przed pójściem do szefa po podwyżkę to po angielsku "wybadać grunt" oznacza "TO TEST THE WATER(S)". Jest to idiom. Nie wiem jak u Was ale u mnie to badanie gruntu zawsze było fatalne i rzadko kiedy się sprawdzało ;-)
@Slmt: wszystko spoko, tylko nie dawaj mechola patusa jako przykład osoby która to słowo używa. Chciałem powiedzieć lit ze dwa razy ale teraz czuje do tego słowa odrazę i będzie mi się kojarzyło z marginesem społecznym
Znowu poniedziałek i koledzy/koleżanki z pracy. Niektórzy to lubią, inni - średnio. Jest wiele określeń na osobę towarzyską/kontaktową po angielsku. Jedno z nich to PEOPLE PERSON. Jest to jednak rzeczownik, dlatego mówimy - I am A people person. I więcej przykładów:
1. I don't know how Joanne became a Head of HR. She's not a people person. Actually, she doesn't like people at all. (Nie wiem jak Joanne została szefową HR. Ona
Pamiętam, że jak pracowałam w korpo to mój szef miał swoje ulubione powiedzonka i jednym z nich było "ARE WE ON THE SAME PAGE?". Powtarzał to co najmniej 1-2 razy dziennie. Jak wiadomo oznacza to: "mieć takie samo zdanie", "myśleć tak samo".
@Slmt: Ja nie mówię, że to moje to jedyne słuszne tłumaczenie. Mówię tylko, że w takiej formie też jest używane. I ma to sens tak na logikę, jak ktoś słyszy to po raz pierwszy. -- skoro wszyscy przeczytaliśmy tyle samo -- to dostaliśmy te same informacje i wiemy tyle samo. Niekoniecznie musimy mieć to samo zdanie na ten temat, ale zestaw informacji dostaliśmy ten sam. ¯\_(ツ)_/¯
@franzie: admini juz podpieli mi tag autorski. od jutra bedzie to #praktycznyangielski. Hell yeah! :-P Jeszcze raz dzieki za info, ze cos takiego istnieje :-)
TO TOUCH BASE to korpo wyrażenie i zgodnie ze statystykami z 2016r było to najbardziej znienawidzone wyrażenie słyszane w pracy. Przynajmniej dla Brytyjczyków. I uwaga uwaga, oznacza KONSULTOWAĆ SIĘ, DYSKUTOWAĆ, SPOTYKAĆ SIĘ.
Jaka jest różnica pomiędzy PROGRAMMER/DEVELOPER/SOFTWARE ENGINEER?Jest jakaś?
Po polsku 2 pierwsze przetłumaczymy jako programista, software engineer to z kolei inżynier oprogramowania. Na obrazku przedstawione niuanse każdego z określeń.
Z ciekawostek jeszcze to większość programistów preferuję nazwę DEVELOPER. Źródło: Stack Overflow. Stack overflow
DEADLINE. Chyba najbardziej znienawidzone słowo. Najchętniej wymazałoby się je ze słownika :-) Anyway, kolokacje ze słowiem DEADLINE:
to MEET the deadline - dotrzymać terminu to MISS the deadline - nie dotrzymać terminu to SET a deadline - ustalić/wyznaczyć termin to EXTEND the deadline - przedłużyć ostateczny termin
@Slmt: Wiadomo, że CHALLENGE to wyzwanie, rzucać wyzwanie. Ale czy wiedziałeś, że oznacza to także KWESTIONOWAĆ? Można kwestionować czyjeś kompetencje, kwalifikacje czy kwestionować ważność jakiegoś dokumentu. Po angielsku będzie to:
1. to CHALLENGE the qualifications of sb
Example:I challenge the qualifications of my manager. He can't manage our team and knows nothing about
@Slmt: Mój kolejny odcinek na YT z wyrażeniami po angielsku. Dzisiaj temat przewodni - PUB. Pojawią się między innymi wyrażenia typu: "Put it on my tab", "BYOB", "designated driver". Jeśli Cię to zaciekawiło to zapraszam do oglądania :-)
@Slmt: Znaliście wyrażenie: "Hold your horses"? Stosowane bardzo często i w wielu różnych sytuacjach. Używane zarówno w znaczeniu bezpośrednim (np. za szybko idziemy, powinniśmy zwolnić) jak i przenośnym (np. nie mów do mnie tak szybko, jedz powoli). Oczywiście jest to wyrażenie potoczne, zdecydowanie nie do używania w mailach firmowych :-)
@Slmt: Zdążyliście do pracy? Jak nie to przyda Wam się idiom: "shake a leg". W dosłownym tłumaczeniu - potrząsaj nogą. A prawdziwe znaczenie to "POŚPIESZ SIĘ" :-)
@Slmt: Na pewno kojarzysz słowo FAR. Wiadomo - daleki, odległy.
Ale czy znasz wyrażenia, których się z FAR używa? Jak nie, to zapraszam na odcinek. Gościnnie wystąpią Bart z The Simpsons, Bruce Willis z Pulp Fiction i inni. Jesteś gotowy na naukę? Mam nadzieję, że nie odpowiesz: "FAR FROM IT". A jeśli nie wiesz o co chodzi to koniecznie zapraszam do obejrzenia :-P
@Slmt: Jest poniedziałek. Początek tygodnia pracy. Początek spotkań z managerami i innymi świętymi. Założę się, że nie raz przyjmowaliście krytykę bądź sami kogoś krytykowaliście. Jakoś w końcu trzeba sobie radzić :-) Idiom przydatny, dość potoczny i na pewno Wam się przyda w potyczkach korpożyciowych :-)
Just as I was getting accustomed to my job, the manager raised the bar and I had to perform even better.
He is a
źródło: comment_PsgXpUGQckjELKBbY9BvR4E8lis3bLfZ.jpg
Pobierz