Wpis z mikrobloga

@Tibor: Stópki to już ugrzeczniona wersja, złagodzona przez lata i wykastrowana w przekładach z niemieckiego.
W niemieckim oryginale książe to nie był pantofelek, tylko idiom, który się tłumaczy dosłownie jako "włochaty pantofelek". A jakiego idealnego włochatego pantofelka szukał to można się domyśleć.
  • Odpowiedz
  • 17
@little_muffin jak to? Przecież w oryginale byla k-----a Śnieżka, Baba Wsadza, Rozepchunka, a Czerwony Kapturek to rozumiesz xD

Ja nie czytalem oryginałów, a jedynie opisy zmian jakie w oryginalach poczyniły ugrzecznianie.
  • Odpowiedz
@little_muffin: Najstarszą wersję bajki odnaleziono w Starożytnym Egipcie - znana była bajka o przepięknej prostytutce, która kąpała się w rzece, a orzeł ukradł jej sandałek i przyniósł faraonowi. Sandałek był maleńki i faraon ogłosił poszukiwania właścicielki. Fodoris (Kopciuszek) została odnaleziona. Mało tego - faraon ożenił się z nią.
Bajkę (w tej czy innej wersji) opowiadano w Hiszpanii, Rzymie, Wenecji, Florencji, Irlandii, Szkocji, Szwecji, Finlandii... Bajka o pasierbicy powstała i rozprzestrzeniła
  • Odpowiedz