Wpis z mikrobloga

Zastanawiałam się dzisiaj, czemu „Boże Igrzysko” zostało tak przetłumaczone, skoro oryginalny tytuł to „God’s Playground” i chociaż myślałam, że to pewnie znowu przykład Polskiej Szkoły Tłumaczeń (jak sytuacja ze „Szklaną Pułapką”), okazało się, że to zręcznie przemyślane #pdk zaserwowane nam przez tłumacza:

Wróćmy do igrzyska w lp. W polszczyźnie pojawia się w XVI wieku i to od razu u mistrza Kochanowskiego: „Nie rzekł jako żyw żaden więtszej prawdy z wieka / Jako kto nazwał bożym igrzyskiem człowieka. / Bo co kiedy tak mądrze człowiek począł sobie / Żeby się Bóg nie musiał jego śmiać osobie?”. Igrzysko (trafiała się też forma grzysko) oznaczało w dawnej polszczyźnie grę lub zabawę cudzym kosztem, pośmiewisko. Obie interpretacje są możliwe we fraszce Kochanowskiego. Pierwszy nazwał człowieka „Bożym igrzyskiem” Synezjusz, ojciec Kościoła z IV wieku. Pankracy z Nieboskiej komedii Krasińskiego nazywa człowieka „igrzyskiem diabła”. Współcześnie tytuł Boże igrzysko kojarzy się z historią Polski Normana Daviesa. Na autorską interpretację igrzyska wskazuje oryginał angielski God’s Playground (1979).


Link

#ksiazki #ksiazka #historia #czytajzwykopem #literatura #ciekawostki #angielski #jezykpolski
S.....n - Zastanawiałam się dzisiaj, czemu „Boże Igrzysko” zostało tak przetłumaczone...

źródło: comment_1586881697Ma59H0Atz3Fl7l3GPttMOs.jpg

Pobierz
  • 1
@Snuffkin: Słowo igrzysko jest zgrubieniem od słowa igra, używanego najczęściej w liczbie mnogiej - igry (wskazuje na to końcówka -ysko, pełniąca podobną rolę jak końcówka jak -isko). Igry oznaczały zabawy, rozrywkę. Przy czym, od tego słowa powstała również fraza "naigrawać się [z kogoś]", czyli zabawiać się czyimś kosztem.
Zatem Boże Igrzysko może oznaczać naigrawanie się Boga z ludzi, np. z Polaków.