Wpis z mikrobloga

Arab w "polskim sklepie" bezczelnie tnie klientów na wadze produktów. Ma ustawioną maszynę do cięcia szynki/sera w taki sposób ze w momencie gdy ni patrzysz przesuwa śrubę do ustawiania grubości plastrów by ta naciskała na wagę podając zawyżone wartości.
Zczaiłem typa jak chciał już zdejmować moje 30deko szynki ,£12/kg z wagi na której w ostatniej chwili zauważyłem ponad 600gramów. Wyjąłem spakowaną już kiełbase i położyłem na wagę było 1.3kg czyli kilo które chciałem plus 300 z nacisku tej śruby. Powiedziałem mu że jest faken cziter najs traj , oddałem zakupy i wyszedłem.

Sklep to :

PARS Polski Sklep
54 Infirmary Rd, Sheffield S6 3DD

#sheffield #uk #oszukujo
Pobierz z0m0wiec - Arab w "polskim sklepie" bezczelnie tnie klientów na wadze produktów. Ma u...
źródło: comment_TgihBh98CxsLzOluYy8KvpCtAwEjAJTL.jpg
  • 139
@wespazjan: Beware of this shop. They cheat on the scale when weighing the products. When I wasn’t looking the guy pulls that adjustable bolt against the scale with some pressure. I wanted to pay for 600 grams of sliced ham... When I lift that off, the scale still shows 300 grams on it. Then I spotted that bolt pushing against the scale. It was a +3£ cheat. Imagine how many times
@aPimpNamedSlickback: Jeśli dla ciebie "when I wasn't looking the guy pulls..." albo cheat on użyte w tym kontekscie, co sugerowaloby, że typ zdradza kogoś z wagą to przyklady poprawnego angielskiego to troche wspolczuję XD. Da się przekazać dokladnie te samą treść zręczniej językowo i nie mówię tu o używaniu pełnych, złożonych zdań. Op nie umie użyć absolutnie żadnego czasu poprawnie. Nie twierdzę, że to zdolnośc niezbędna do życia, ale mieszkając w
@Ri__: A moze jakis dowód? Nawet wedlug slownikow to czasownik frazowy, nigdy nie spotkalem sie z uzyciem w ten sposob
dobra edit XD juz skojarzylem ze jednak tak, ale wciaz on the scale nie jest poprawne
@wespazjan: „Cheat on” nie znaczy tylko zdradzać kogoś. Według twojej logiki „cheat on a test” to zdradzić test xD Poza tym nie zdradzić kogoś z wagą, jak już „cheat on a scale” to zdradzić wagę z kimś. „I have cheated on my wife” - zdradziłem żonę. I nie wiem, gdzie widzisz błąd w pierwszym zdaniu. W angielskim nie ma przecinków na takiej samej zasadzie jak w polskim. Jeśli dasz sobie przecinek