Wpis z mikrobloga

#mikroreklama "Rozpaczliwie szukając kontekstu" Ryszard Chojnowski

a.k.a #ryslaw - Wykład jest wprowadzeniem do tematu lokalizacji gier. Ogólna pogadanka, określenie istotnych elementów procesu, analiza i sporo śmiesznych ciekawostek. [eng]

znalezisko: https://www.wykop.pl/link/5156331/rozpaczliwie-szukajac-kontekstu-ryslaw-opowiada-o-lokalizacjach-gier/

#polska #gry #tlumaczenie #jezykpolski #jezykangielski #crpg #ciekawostki #gruparatowaniapoziomu
  • 11
@sejsmita: Bardzo ciekawe. To wyjaśnia stan niektórych lokalizacji i wiadomo, kogo za to obwiniać - zagranicznych developerów. Oglądałem z tegorocznego DD panel Josha Sawyera o tym jak feedback wpłynął na zmiany w Pillars of Eternity II: Deadfire względem jedynki i jakie decyzje zostały narzucone przez zarząd firmy (np. full VO).
@Silvaren: Sporo fajnych ciekawostek zmieścił. Chociaż #!$%@? lokalizacje to nie tylko wina deva/wydawcy. Z jakichś materiałów kojarzę, że tłumaczenia często są robione najmniejszym kosztem z deadlinem na wczoraj i potem wychodzą potwory. jestem w stanie zrozumieć tłumaczenie indyków, które albo robił jakiś dev, jak to było w przypadku Legends of Eisenwald albo jakiś fan - spoko, małe studio, śmieszny budżet, wersja tylko cyfrowa, niech będzie i tak. Ale jak już jest
@Silvaren: @sejsmita: Siedzę jakiś czas w oficjalnych tłumaczeniach gier, a 11 lat w fanowskich. Jest MASA kwestii, które wpływają na kiepską lokalizację, ale wiem jedno - w firmie pracuję naprawdę z zajebistymi tłumaczami i redaktorami. Słabym ogniwem dla mnie zawsze będą testerzy lokalizacji/tłumaczeń, bo oni sprawdzają to wszystko w kontekście i od nich zależy, czy zauważą, że coś nie trybi.

Tylko że każdy patrzy nie dalej jak czubek własnego nosa
@CKNorek: Jak dla mnie, to mogą odlatywać gdzie chcą, byle kontekst i sens były zachowane. No i konsekwencje. Zdarzało mi się kiedyś przetłumaczyć fanowsko jakieś napisy do filmów i nie świrowałem, żeby było słowo w słowo, ale to zawsze była praca z materiałem, który znam. Żadne hardkory jak omawia #ryslaw xD

żeby gracze mieli wybór


To już jest chyba standard od dawna w mainstreamie? Indyki pomijam, bo to zupełnie inna sprawa.
@sejsmita: Komentarz sprzed 4 minut:
"PLAYSTATION POLSKA- proszę o dodanie możliwości oddzielnego ustawiania języka dla głosów i napisów (nie tak jak było w przypadku spajder-mana) miejcie litość dla tych co nie są "koneserami polskiej szkoły dubbingu" (ich uszu szczególnie)"