Wpis z mikrobloga

via Wykop Mobilny (Android)
  • 2
@vind: Po prostu tak jest prościej, korzystamy z anglojęzycznego oprogramowania i jakos średnio widzę żeby powstały standardy zpolszczonych nazw do kilkudziesięciu anglojęzycznych zwrotów. Skoro mójTeam Leader kliknąl przycisk "merge" to po prostu każdemu łatwiej jest zrozumieć, gdy ten powie "Zrobiłem mergea" zamiast "Zrobiłem połączenie", gdy zrobię pull requesta, to każdy zrozumie zwrot "Zrobiłem PRa", "Zrobiłem prośbę o zaciągnięcie kodu" jest nie dość że dłuższe to i komiczne.
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@lewskypo: zasadnicza kwestia - jest komiczne bo nie jest używane, nie jest używane bo jest komiczne. Gdyby angielskich zwrotów nie używano to też by brzmiały dla was komicznie. Chcesz to sobie używaj przecież nikomu nie bronię, przecież inni ludzie dokładnie z tego samego powodu używają ponglisha ale to w żaden sposób tego poczucia zażenowania dla normalnego człowieka mu nie ujmuje.
  • Odpowiedz
@lewsky w celu rozwiązania konfliktu proponuję następujące tłumaczenia następujące tłumaczenia: repo - magazyn commit - popełnienie merge - zlanie pull request - prośba o pociągnięcie rebase - ponownie zbazować force push - siłowe posuwanie ( ͡º ͜ʖ͡º)

  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 5
@vind: Standardów nie zmienisz, są one mocno wykreowane przez to że pracujemy po angielsku, po prostu łatwiej użyć tego samego słowa które wpisałeś przed chwilą w terminalu. Mówisz "caps-lock" czy "zablokowanie pisania drużyny literami?" Nigdy ci się nie zdarzyło powiedziec "screen" zamiast zrzut ekranu? Wychodzisz z gry "escapem" czy "klawiszem wyjścia"?
  • Odpowiedz
  • 0
Z całym szacunkiem, ale nie chciałbym pracować z takimi z-----i jak z tego obrazka. Pożartować sobie można, ale nie wszędzie i nie tam, gdzie jest to dokumentowane. Dziecinada i gimbaza ( ͡º ͜ʖ͡º). Elo.
  • Odpowiedz