Wpis z mikrobloga

Z tą suszoną rybą to też gnije. Wy nie rozumiecie, że są potrawy, które nie mają polskiego odpowiednika jak sushi, kebab, pizza. Są też takie, które mają odpowiednik jak np. skrzydełka, żeberka, naleśniki.

Jak idziecie do restauracji na żeberka, to zamawiacie żeberka a nie ribs.
  • Odpowiedz
@Pooodi: wydaje mi się że chodzi tu o te amerykańskie naleśniki które nie są tymi samymi naleśnikami co polskie ze względu na składniki i smak.
  • Odpowiedz
@Pooodi: nie rozumiesz ze na te grube naleśniki nie ma słowa w pl a tradycyjne polskie naleśniki to te cienkie? Na ciasto jest nazwa wiec nie będzie kejkow, ra rybę i frytki mamy nazwę wiec tego tez nje będziemy tak nazywać

Podaj proszę nazwę na naleśnika grubego takiego puszystego amerykańskiego
  • Odpowiedz
@KornixPL: Pierogi też bywają różne, ale nadal to pierogi.


@Pooodi no takie calzone to przecież też tylko pieróg i jak ktoś używa nazwy własnej tego typu pierogów to kaleczy nasz jezyk. XD Spaghetti to przecież też tylko makaron z sosem, co za debil używa obcego słowa.

Tak, pankejk to też naleśnik, ale inny niż to co zwyczajowo w Polsce oznacza to słowo. Tak samo jak calzone to nie to samo co
  • Odpowiedz
@Pooodi: Niewielu do czego się dowalasz z tym pancakem. Naleśnik ma inny skład i kształt niż pancake tak samo francuski crepe lub niemiecki pfannkuchen. Wypada się dokształcić.
Tak samo jak by ktoś powiedział że dziewczyna mu robi cantuccini a byś się dowalił czemu nie mówi ciastka migdałowe.
  • Odpowiedz
@duncanidaho2: przecież ten typ wkleił jakiegoś dzbana który po angielsku napisał ze pankejki to w pl racuchy xdddd

Nie wiem co za kretyn to pisał ale jak nie masz pojecia to wklejasz wszystko co potwierdza twoja chora paranoje co nie @Pooodi ?
  • Odpowiedz