Aktywne Wpisy
lorquu +272
Metodzik +292
=====================[DARMOWA GRA NA EPIC]===================
Deus Ex: Rozłam ludzkości oraz The Bridge za D̲A̲R̲M̲O̲ w EPIC
OCENA
METASCORE: metascore: / user score: Deus Ex: Rozłam ludzkości 84/8.0 | The Bridge 74/7.4
STEAM: Deus Ex: Rozłam ludzkości w większości pozytywne (28,30 ocen) | The Bridge Bardzo pozytywne (3,283 ocen)
DATA WYDANIA:
Deus Ex: Rozłam ludzkości 23.08.16
The Bridge 11.02.13
AKTUALNE❗ do 21.03 godzina 16:00
Jeżeli chcesz chcesz być dodany/a do listy osób wołanych
Deus Ex: Rozłam ludzkości oraz The Bridge za D̲A̲R̲M̲O̲ w EPIC
OCENA
METASCORE: metascore: / user score: Deus Ex: Rozłam ludzkości 84/8.0 | The Bridge 74/7.4
STEAM: Deus Ex: Rozłam ludzkości w większości pozytywne (28,30 ocen) | The Bridge Bardzo pozytywne (3,283 ocen)
DATA WYDANIA:
Deus Ex: Rozłam ludzkości 23.08.16
The Bridge 11.02.13
AKTUALNE❗ do 21.03 godzina 16:00
Jeżeli chcesz chcesz być dodany/a do listy osób wołanych
1. Thor: Mroczny Świat
Scena, w której Thor spuszcza łomot kilku przeciwnikom, nastepnie (jeśli trzymalibyśmy się oryginału) powinien powiedzieć "Ktoś jeszcze?". Ale nie, to za mało śmieszne, nie eksponuje dobitnie tej niesamowitej komedii XD Thor musi powiedzieć
2. Batman v Superman (mój faworyt).
Scena pojawienia się Wonder Woman, ponownie trzymając się oryginału dialog powinien wyglądać tak:
Superman: Ona jest z Tobą?
Batman: Myślałem, że z Tobą
Ale nie, to nie jest śmieszne, to nie jest JAJCARSKIE. Podkręćmy tempo!
Superman: Znasz ją?
3. Kapitan Ameryka: Wojna Bohaterów (Pierwszy kop za tłumaczenie tytułu)
Scena znana ze zwiastuna, Tony Stark przywołuje Spider-Mana słowem "Underoos!". Jest to co prawda w pewnym sensie slang, ale spokojnie przetłumaczalny na "trykociarza", albo "przebierańca". ALE NIE XD
Przetlumaczyli to jako "siusiumajtek", bo to takie śmieszne xD
ROZUMIECIE BO SPIDER MAN JEST DZIECIAKIEM I PEWNIE SIKA W MAJTKI XD ROBI SIUSIU XD
Kopałbym ich wszystkich jak kurczaki.
#boldupy #gorzkiezale #oswiadczenie #heheszki
Dla mnie rakiem tłumaczenia jest praca Wierzbięty. W pierwszych dwóch filmach jego teksty i odniesienia do rzeczywistości mogły śmieszyć, ale teraz na siłę wciskany humor, mrugnięcia okiem do starszego widza i tego typu zagrywki sprawiają tylko rosnące zażenowanie i chęć oglądania wszystkiego w wersji oryginalnej.
@M4ks: Ty tak na serio? Nie mam prawa oczekiwać, że ktoś KOMPETENTNIE wykona swoje zadanie przetłumaczenia filmu, za którego obejrzenie płacę? To może nie są "poważne" filmy (chociaż Warner upierał się przy reklamowaniu filmów DC jako poważne, dojrzałe), ale to znaczy że widz ma być traktowany jak troglodyta?
Batman, cały film - rozpacz nad grobem matki, wspominanie matki, cierpienie przez utratę rodziny, opamiętuje się tylko dlatego,
Filmy dla gimbazy to i teksty dla gimbazy. Może już powinieneś się zorientować, że jesteś na te filmy za stary?
@WillyJamess: I powinno być dostosowane do lokalnych warunków i w tym przypadku jest.