Wpis z mikrobloga

Kolejna porcja ciekawostek językowych z hiszpańskiego. I po raz kolejny sprawa będzie dotyczyła... trybu łączącego (subjuntivo). ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Rozważmy takie dwa zdania:

#1 Hazlo como quieres.
#2 Hazlo como quieras.

Na pierwszy rzut oka niczym się nie różnią. Oba można przetłumaczyć jako "Rób jak chcesz" albo "Zrób jak chcesz". Ale jest między nimi subtelna różnica i mam nadzieję, że uda mi się ją wystarczająco jasno wyłożyć, bo jest to nieco skomplikowane. Mianowicie, #2, czyli wersja subjuntivo, ma jakby dodatkowe znaczenie: Zrób jak chcesz, jest mi obojętne, co zrobisz czy też którą rzecz wybierzesz (jeśli na przykład zrobienie tego czegoś dotyczy jakiegoś konkretnego wyboru - za chwilę postaram się to pokazać na przykładzie). Natomiast, jeśli użyjemy konstrukcji #1 (czyli zwykłego czasu teraźniejszego), to odnosimy się bezpośrednio do intencji lub preferencji osoby, do której się zwracamy. Wiem, że być może nie jest to zbyt klarowne, dlatego posłużę się przykładem. Załóżmy, że pytam żonę, czy kupić bilety na wycieczkę do Madrytu czy do Barcelony. Teraz, jeśli mi odpowie "Hazlo como quieras" to nie robi jej to absolutnie żadnej różnicy dokąd te bilety kupię. Ale jeśli będzie chciała się odnieść do - że tak powiem - życiowego kontekstu (a z tego powinna wywnioskować, że o wiele bardziej chciałbym jechać do stolicy Katalonii aniżeli stolicy Hiszpanii ;) ) i tego, co ja bym chciał, to powie: Hazlo como quieres.

Inna sytuacja. Wyobraźcie sobie, że ktoś pyta się was, gdzie chcielibyście mieszkać i miejsce, które wymieniacie - że tak powiem - okraszacie kilkoma wymogami czy też wymaganiami, czyli że ma na przykład za duże nie padać, pogoda ma być OK, ludzie mają być mili, gdzie nie ma problemu z pracą itd., itd. W tego typu wypowiedzi trochę wybiegamy w sferę marzeń i generalnie można powiedzieć, że sami nie za bardzo wierzymy w to, co mówimy, pojawia się wątpliwość, czyli daje to podstawy do użycia trybu łączącego. Czyli tłumacząc (mam nadzieję, że w przewieństwie do ostatniego postu napiszę bez żadnych błędów, ale jakby co to poprawiajcie):

Me gustaría vivir donde no llueva mucho, donde haga mucho calor, donde la gente sea amable, donde pueda fácilmente conseguir un trabajo etc.

#januszehiszpanskiego #ciekawostkijezykowe #hiszpanski
@Manny_Ribera
  • 2