Zwrot "wyjątek potwierdza regułę" może mylić na pierwszy rzut oka, bo sugeruje sprzeczność. Jak coś może potwierdzać regułę, będąc od niej wyjątkiem?

Sekret tkwi w interpretacji słowa "reguła". Nie chodzi tu o sztywne prawo logiki, a raczej o ogólną tendencję, prawidłowość statystyczną.

Istnienie wyjątków od reguły nie neguje jej istnienia, a wręcz ją potwierdza. Pokazuje, że reguła nie jest absolutna, ale dopuszcza pewne odstępstwa.

Przykład:
  • 0
@Rademedes wystarczy powiedzieć że ISTNIENIE wyjątku potwierdza ISTNIENIE reguły. Chodzi o to, że jeśli istnieje coś, co nie zgadza nam się z jakąś norma, to norma ta musi najpierw w ogóle istnieć.
Np. Powiemy, że pies z trzema łapami jest wyjątkiem (bo w domyśle istnieje reguła, ze ma 4 łapy).

Te powiedzenie jest trochę nieszczęśliwe, z jednego względu. Na gruncie logiki matematycznej, jeśli przyjmiemy, że pies (każdy, jako reguła) ma 4
  • Odpowiedz
  • 16
@zafrasowany: Mi kolega Fin zdradził inne:

Rusek to rusek, nawet jak go usmażysz w głębokim oleju.


To na temat tego, żeby nigdy nie ufać kacapom.
  • Odpowiedz
Jest takie powiedzenie rwać sobie włosy z głowy.
Co oznacza coś negatywnego. nerwy, stres itd.

A ja lubię rwać sobie włosy z głowy, sprawia mi to przyjemność jak sobie owinę w okół palca i pociągnę żeby wyrwać czy z dłoni takie jakby grabki zrobić i w momencie jak się wyrwa to jest to przyjemne. Czy też ciągnąć po prostu próbując wyrwać czuć jak się naprężają, ile siły są w stanie wytrzymać itd.

Skąd się to wzięło? że ludzie w stresie tak robili i sobie rwą włosy z głowy? lub jako opis sytuacji że trzeba czymś zając ręce? gdzie bardziej tu pasuje np obgryzanie paznokci, albo pykanie długopisem jak się ma w ręce.
  • Odpowiedz
Pytanie do znawców języka angielskiego o tłumaczenie i zrozumienie przez anglojęzycznych naszego przysłowia "umiesz liczyć, licz na siebie". Internet podpowiada, że angielskim odpowiednikiem byłoby "if you ever need a helping hand, it's at the end of your arm". Ale skoro w języku angielskim mamy takie wyrażenie jak "I'm counting on you", to przetłumaczenie naszego przysłowia dosłownie np."if you can count, count on yourself" byłoby dla anglojęzycznych niezrozumiałe? Macie jakieś anegdoty, doświadczenia związane
@Pradi: fajną proba, ale mimo najlepszych chęci nie sądzę żeby była zrozumiała.

Takie tłumaczenia są dosyć zależne od kontekstu i nie szukałabym uniwersalnego odpowiednika, który zawsze się będzie sprawdzał, ale można spróbować na przykład :

- God helps those who help themselves (utarte powiedzenie podkreślające własną inicjatywę w rozwiązywaniu problemów, jest jednak w nim nuta purytańskiego optymizmu i wiary w lepsze jutro, co może kłócić się z
  • Odpowiedz