Jest takie powiedzenie rwać sobie włosy z głowy.
Co oznacza coś negatywnego. nerwy, stres itd.

A ja lubię rwać sobie włosy z głowy, sprawia mi to przyjemność jak sobie owinę w okół palca i pociągnę żeby wyrwać czy z dłoni takie jakby grabki zrobić i w momencie jak się wyrwa to jest to przyjemne. Czy też ciągnąć po prostu próbując wyrwać czuć jak się naprężają, ile siły są w stanie wytrzymać itd.
Pytanie do znawców języka angielskiego o tłumaczenie i zrozumienie przez anglojęzycznych naszego przysłowia "umiesz liczyć, licz na siebie". Internet podpowiada, że angielskim odpowiednikiem byłoby "if you ever need a helping hand, it's at the end of your arm". Ale skoro w języku angielskim mamy takie wyrażenie jak "I'm counting on you", to przetłumaczenie naszego przysłowia dosłownie np."if you can count, count on yourself" byłoby dla anglojęzycznych niezrozumiałe? Macie jakieś anegdoty, doświadczenia związane
@Pradi: fajną proba, ale mimo najlepszych chęci nie sądzę żeby była zrozumiała.

Takie tłumaczenia są dosyć zależne od kontekstu i nie szukałabym uniwersalnego odpowiednika, który zawsze się będzie sprawdzał, ale można spróbować na przykład :

- God helps those who help themselves (utarte powiedzenie podkreślające własną inicjatywę w rozwiązywaniu problemów, jest jednak w nim nuta purytańskiego optymizmu i wiary w lepsze jutro, co może kłócić się z pierwowzorem)

- Nobody is
#chleb #jedzenie #powiedzenia #pytanie

"Na chleb trzeba ciężko pracować".
Jakiś czas temu stojąc w kolejce do budy z piwem i kiełbasą koleś przede mną zamówił "kełbasę z musztardą, ale bez chleba bo na chleb trzeba ciężko pracować". Hasło "na chleb trzeba ciężko pracować" wypowiedziała razem z nim sprzedawczyni, a jedna baba w kolejce wtórowała mówiąc "oczywiście, racja". O co tu chodzi? Na chleb trzeba ciężko pracować, a na piwo i kiełbasę z