Wpis z mikrobloga

Pytanie do znawców języka angielskiego o tłumaczenie i zrozumienie przez anglojęzycznych naszego przysłowia "umiesz liczyć, licz na siebie". Internet podpowiada, że angielskim odpowiednikiem byłoby "if you ever need a helping hand, it's at the end of your arm". Ale skoro w języku angielskim mamy takie wyrażenie jak "I'm counting on you", to przetłumaczenie naszego przysłowia dosłownie np."if you can count, count on yourself" byłoby dla anglojęzycznych niezrozumiałe? Macie jakieś anegdoty, doświadczenia związane z tego rodzaju powiedzeniami albo może inne przykłady dla polskiego odpowiednika?
#jezykpolski #jezykangielski #jezykiobce #angielskizwykopem #powiedzenia #wielkabrytania #usa
  • 5
@Pradi: w innym języku mam również problem z przetłumaczeniem polskich powiedzeń i szukam ich orginalnego odpowiednika w ich języku. "if you can count, count on yourself" nie zrozumieją jeśli nie wytłumaczysz dodatkowo.
@Pradi: fajną proba, ale mimo najlepszych chęci nie sądzę żeby była zrozumiała.

Takie tłumaczenia są dosyć zależne od kontekstu i nie szukałabym uniwersalnego odpowiednika, który zawsze się będzie sprawdzał, ale można spróbować na przykład :

- God helps those who help themselves (utarte powiedzenie podkreślające własną inicjatywę w rozwiązywaniu problemów, jest jednak w nim nuta purytańskiego optymizmu i wiary w lepsze jutro, co może kłócić się z pierwowzorem)

- Nobody is
@Pradi: ok, może by i zrozumiał, może by się uśmiechnął albo podrapał po głowie, ale problem w tym, że i tak nikt tak nie mówi. Lepiej powiedzieć coś w stylu "the only person you can really count on is yourself" i będąc zrozumianym brzmiec naturalnie, niż pchać swoją agendę dosłownego tłumaczenia polskich powiedzeń język obcy.