#animedyskusja #netflix Co za przygłupów oni tam zatrudniają do tłumaczenia. Już pomijam brak spójności z poprzednim sezonem, gdzie tytuł "kaiou" nie był tłumaczony. Sprawdziłem i można to tłumaczyć na "sea king", ale jak zrobili z mnicha pirata to zagadka.
Tylko dubbing (nawet jeśli język oryginału znam wystarczająco dobrze, by móc oglądać bez niego). O wiele przyjemniej się tak ogląda. Jak coś jest z lektorem to nie oglądam. Napisów nie chcę czytać. Są wyjątki, ale na ogół tak mam.
Którego lektora najbardziej na Netflixie lubicie? Ja tego z Cobra Kai i Shadow Hunters/ Titans lubię też z Lucyfera. Nie lubię z Arrow i kobiecego głosu. #netflix #seriale #lektor
Spider-Man Uniwersum na Polsat Film z LEKTOREM! TO FILM ANIMOWANY DO CHOLERY! Zamiast pokazać gotowy dubbing to zlecili coś, czego nie da się oglądać. WIELKIE BRAWA!! #spiderman #polsat #lektor
co to Pani lekkich obyczajów jest nie tak z tym netflixem wchodze na główną a tam zwiastun leci sezonu 23 southparku z dubbingiem Polskim wchodze chce obejrzec a tam nie ma dubbingu PL tylko napisy ktos mi to wytlumaczy? tez tak macie? czy u mnie nie wczytalo czegos?
Bardzo bym chcial ale z dubbingiem polskim tak jak mają w Niemczech,tylko niestety comedy central ktore z komedia jedyne co ma związane to nazwę jako jedyne ma licencje na emitowanie serii z polskim dubbingiem. Da sie jakos oszukac ten #!$%@? netflix ze jestem w Niemczech a nie w kraju z kartonu ? Dodam ze w #!$%@? mam opinie ze w wersji angielskiej jest lepsze wiec wszystkim poliglotom podziękuje za komentarze #netflix #
@Pangia: tam jest sporo Polaków, tak samo jak w Anglii gdzie dubbing jest dostępny.
Comedy Central nie chce sprzedać innym firmom działającym w Polsce praw do dubbingu, którego zlecili, więc nie jest dostępny. Za granicą jest bo to nie Polska.
@sad_budluck: potrzebny ci VPN, którego Netflix nie blokuje, a niestety sporo blokują.
#niemiecki #netflix Czemu na netflixie co innego mówi lektor, a co innego jest w napisach? Jak to jest możliwe? Przecież wystarczyłoby przeczytać napisy, albo spisać napisy ze słów lektora....
Ile razy ludziom trzeba powtarzać, że napisy i opracowanie audio robią różne osoby. Często przy audio trzeba skracać tekst bo się nie zmieści, a w napisach można sobie pozwolić na trochę więcej luzu i wpisać kilka więcej sylab.
@Takbyloniezmyslam: wyjedź za granicę i dubbing na Netflix będzie dostępny. Nie jest u nas dostępny niby przez problemy z licencją, co przecież jest bez sensu bo oni sami go zlecili.
Lata 90 to animce na Polsacie, RLT7 i Polonii1 do 2003 roku. Później była posucha, którą przez moment starał się zapełnić Hyper od Canal+ i AXN Sci-Fi/AXN Spin. Później znowu przyszedł marazm aż do czasu pojawienia się anime na Netflixie. Nawet Polsat Games coś tam próbował robić z anime, ale ostatecznie puszczają 2-3 serie i tyle. Amazon nie ma żadnego anime po polsku poza Pokemonami. Zawsze na polskim rynku były dziury, gdzie
Opłaca się i to jak tylko prawie nikt nie ogląda z lektorem. Kanały wolą wydać jak najmniej, wiec zlecają lektora, którego mało kto ogląda bo to koszmar. Jakby zlecili dubbing oglądalność byłaby znacznie większa ale pazerność na pieniądze jest mocna. A potem się dziwią czemu oglądalność niska i właśnie z tego powodu rezygnują.
Mireczki, czy wie ktoś z Was może jak zmienić język dialogów w NFS Payback na PS4? Jest sobie ta giereczka w PS plusie, jazda całkiem przyjemna, fabuła tragiczna (i wiele innych mankamentów mógłbym wymieniać) ale nie jestem w stanie znieść polskiego dubbingu. Dlaczego? Bo EA zatrudniło paru aktorów na krzyż i połowa postaci męskich to jeden aktor głosowy XD Nie da się tego słuchać, dodatkowo te dialogi brzmią koszmarnie sztucznie po polsku.
Dlaczego polski dubbing w bajkach jest tak #!$%@? nie wiem. Postanowiłem sobie obejrzeć animowana Mulan z 1998r. Sporej części tekstów bohaterów nie byłem w stanie wyłapać bo aktorzy mówili tak szybko. Np scena gdzie Mulan zrobiła zadymę w obozie 1 dnia i tłumaczyła się kapitanowi Przez 20 lat myślałem ze słowo skawerwa to prawdziwe słowo. Dopiero jak się uważnie wsluchalem to dosłyszałem ze to "męska werwa" i weź tu bądź gowniakiem i
#starwars #hbogo O ludzie HBO wrzuciło SW z dubbingiem, pierwszy raz w życiu go usłyszałem w tych filmach :D Jak to mówią młodzi ludzie - MASAKRACJA ( ͡°͜ʖ͡°)
Nie kapuje jak Harrego Pottera, można oglądać w dubbingu. Przecież większość wypowiadanych kwestii wygląda tak nienaturalnie, kompletnie psuje odbiór świata przedstawionego rozwala cały klimat z oglądania.
Dubbing powinien być zakazany, wiadomo zawsze odezwą się ameby bez mózgu, które nie umieją czytać i nie znają angielskiego, ale ich trzeba ignorować
Typowe. Marudzą na coś co jest standardem na świecie. Zacofani. Popatrzcie za granicą. Nawet w Czechach czy Węgrzech (a to kraje mniej zamożne od Polski) dubbinguje się WSZYSTKIE filmy i seriale i nikt nie narzeka, a nawet chwalą. Nawet w Rosji dubbinguje się znacznie więcej od nas. W innych krajach się z nas śmieją.
Co za przygłupów oni tam zatrudniają do tłumaczenia. Już pomijam brak spójności z poprzednim sezonem, gdzie tytuł "kaiou" nie był tłumaczony. Sprawdziłem i można to tłumaczyć na "sea king", ale jak zrobili z mnicha pirata to zagadka.
gdyby tylko dubbing zlecali byłoby znacznie lepiej