Pytanie laika - a czy nie można by było po prostu zainstalować Debiana z kernelem ARM na telefonie i przerzucić Androidowe... nie wiem, sterowniki, aplikacje odpowiedzialne za funkcje telefonu? Albo jeszcze lepiej - używać aplikacji stricte pisanych pod Linuxa.
@SzalonyFanMalysza: Wszystko jest okej, takie jest oficjalne tłumaczenie. Po prostu nie zawsze coś musi brzmieć dobrze, by było poprawne, zwłaszcza gdy uwzględnimy kontekst.
A na przyszłość, jeżeli masz problem z kontekstem, poszukaj czegoś po Polsku w różnych słownikach, a na samym końcu użyj Google Translate, by porównać, czy nie pierdzieli bzdur. Wtedy zobaczysz różnicę i ogarniesz to szybciej.
@kkpol: Kontekst. Imho "arrange" jakoś tak nawet pasuje, mimo że to "determine" jest określeniem szczegółów, na przykład jakiejś kontroli albo czegoś. "Work out the details" to znowuż dopracowanie szczegółów, ale wszystko - jak zawsze zresztą - zależne jest od kontekstu.
Spotkania z nocnymi zjawami nauka przypisuje efektom ubocznym paraliżu sennego. Czy zatem nocne zmory nie istnieją? Niekoniecznie! Z przymrużeniem oka słuchamy, lub czytamy o mrożących krew w żyłach historiach osób, które nocami bywają nawiedzane przez demony, zjawy, bądź inne dziwne...
@FinekPoker: Zależne od kontekstu. Wyzywanie się można tłumaczyć: - defiance, w znaczeniu "bunt" - the name-calling, w znaczeniu wzywania konkretnego imienia albo bóstwa - arguing, w znaczeniu argumentacji z kimś, czyli kłótni - swearing at, w znaczeniu wyzywania kogoś
The humans are corrupt and are not worthy of the choice between good and evil. The power of such a choice should not rest in the hearts of beings who are here for an instant, then flare and die. | https://www.reddit.com/r/wow/comments/7hm3g8/what_curse_is_there_in_this_joy/
źródło: comment_1599952420cP2Akj41ZH2ITqHa6gU23t.jpg
Pobierz