@Koichi: Bez przesady. W moim odczuciu polska obsada jest bardzo dobrze dobrana. Efekt końcowy jest na pewno lepszy niż w większości pozostałych dubbingów w innych wersjach językowych (można porównać sobie fragmenty na YT).
Warsztatowo można by się tutaj lekko doczepić jedynie do momentu (1:00), w którym ma miejsce ten lękliwy krzyk, ale jest to niezwykle trudne do wzorcowego oddania, poza tym i tak prezentuje się nieźle.
No i tak można oglądać. Do wielu innych krajów gdzie dubbingują wszystko nam sporo brakuje. Nawet Ukraina rozwija się w tym temacie szybciej od nas. U nas byłoby dobrze gdyby nie fakt, że część Polaków woli jak jakiś koleś im mruczy pod nosem.
Tu kontrola obywatelska - potwierdź plusem, że przebywasz w domu ( ͡º͜ʖ͡º)
Wykopowicze, wszystkiego najlepszego z okazji Nowego 2021 Roku. Tym razem nie życzymy Wam więcej wrażeń, bo tych - po tym roku - chyba wszyscy mamy już dość. Życzymy Was spokoju, powrotu do normalności, dużo zdrowia, bliskości i owartości na drugiego człowieka, a także szczęścia, uporu w realizacji celów i spełnienia najskrytszych marzeń. Szczęśliwego
@Cyniczny_Lepralikon W cywilizowanym swiecie zna sie choc jeden miedzynarodowy jezyk aby nie musiec chodzic na dubbingowane seanse dla dzieci ( ͡º͜ʖ͡º)
Dyskusja wokół trailera Wiedźmina w Polsce to jest jakiś dramat. Poddasz go krytyce i od razu pojawiają się takie odpowiedzi jak:
- "polaczkom nie dogodzisz" - "tworzysz polskie piekiełko" (sic!) - "w Stanach wszystkim się podoba, tylko polaczki jak zawsze narzekają" - "polaczki się nie znają, a robią z siebie wielki znawców" - "polaczkom się nie podoba bo to Amerykanie robili, a nie Polacy. Husaria stronk hehe"
@PNiedziel: Podobnie było przy ostatnim sezonie GOT, gdzie jeśli krytykowałeś, to się nie znałeś, bo innym ZAGRANICZNYM się podobał XD. Mi ktoś podsyłał nawet jakieś stronki, na których było napisane co dokładnie ma mi się podobać, żebym docenił ostatni sezon XD
@R2D2_z_Sosnowca żeli papą si stęfi la figo żipe. Figaro le sifoel żipi lu fe. Stęfolę że żeli papą sofulet mi kupe. Ni si lafłojer benzema. Mi ferut luis ferrero roche.
Skoro poniżej pojawił się wątek śmieszkowy o aktorach w polskiej wersji GOT, to pojawił się u mnie pomysł: gdyby serial był w Polsce dubbingowany, jakich aktorów filmowych i teatralnych najchętniej byście widzieli, kto mógłby odpowiadać barwą głosu i dykcją ich oryginalnym odpowiednikom? Inb4: żadnych. Uprzedzając też komentarze typu "dabing to zło", "aktorzy to nie kukiełki teatralne, aby im głos podstawiać", "won do Niemiec" to zaznaczę, że sam nie jestem jego fanem, dubbing
Warto dodać, że dubbing zlecony został przez Studio N na potrzeby nowego wydania płytowego.
#terminator #dubbing
Warsztatowo można by się tutaj lekko doczepić jedynie do momentu (1:00), w którym ma miejsce ten lękliwy krzyk, ale jest to niezwykle trudne do wzorcowego oddania, poza tym i tak prezentuje się nieźle.
Do wielu innych krajów gdzie dubbingują wszystko nam sporo brakuje. Nawet Ukraina rozwija się w tym temacie szybciej od nas. U nas byłoby dobrze gdyby nie fakt, że część Polaków woli jak jakiś koleś im mruczy pod nosem.