Wpis z mikrobloga

@grzesiecki: taka interpretacja byłaby prawidłowa, gdybym napisał tę samą treść, ale odpowiedział innemu użytkownikowi zamiast tobie. Doprawdy nie wiem jak można to opacznie zrozumieć
@Grzesiok:
Wyrażenie ядерный бомбардировщик[jadiernyj bombardirowszczik] jest całkiem normalne w języku kacapów.

Taką dostał kalkę od swojego pana, taką wkleił.

Ядерный бомбардировщик США совершил маневры у границ России

https://lenta.ru/news/2023/03/12/b52/

Co tam, że po polsku chodzi o bombowiec strategiczny, oni tego nie wiedzą bo nie myślą w naszym języku a jedynie tłumaczą przez googla.

Frazeologizmów się jednak nie da przetłumaczyć i na tym się wykładają.