Wpis z mikrobloga

@silverherb w napisach jest jeszcze fajne to, że jak znasz język to możesz sam wyłapać drobne błędy, pamiętam jak byłem na deadpoolu, to "bad guys" tłumaczyli jako "złole" XD nie do końca wiem jakie tłumaczenie byłoby lepsze, ale przynajmniej wiem o co chodzi i co mieli na myśli, bo przy złolach bym się zastanawiał XD
@lamal: Ty tak poważnie? Masz świadomość, że filmy z lektorem są typowe dla krajów byłego Związku Radzieckiego? W innych krajach z lektorem są co najwyżej filmy dokumentalne, wszystkie inne są z napisami. W Niemczech mają zwykle dubbing, co według mnie jest najgorszym rozwiązaniem.
dubing to zlo, a podejrzewam ze najpisy sie szybciej robi niz lektora, bo przeciez kazdy chce obejrzec film swiezo po premierze.


@spidero: Mówimy tu o filmach kinowych a nie o amatorskich tłumaczenia z torrentów. Dystrubucję filmu się załatwia na wiele mięsięcy naprzód i także odpowiednio wcześnie się załatwia materiały reklomowe, tłumaczenie i wszystko inne.