Wpis z mikrobloga

@mihow:
@AgentGecko:
do tego pierwszą połowę odcinków był lepszy dubbing a drugą gorszy. W pierwszej Gadget mówił 'dalej, dalej' a w drugiej 'raz, dwa' i w dodatku tak nienaturalnie. W pierszej byl doktor Claw a drugiej doktor Gang (z gorszym wysokim glosem i nie brzmiał już tak jak tamten). Ogólnie nigdy nie lubilem takich zmian i niekonsekwencji w kreskowkach.
  • Odpowiedz
@AgentGecko: Z drugiej strony bardzo dużo kreskówek ma powtarzalny do bólu schemat (Scooby Doo, Pokemony), ale jednak o wiele bardziej lubiłem tamte, może to kwestia przestarzałej kreski?
  • Odpowiedz
@devel: Ta druga wersja dubbingu, o której mówisz, dotyczy tylko kilkunastu odcinków (nie połowy serialu) i powstała PRZED tą wersją dubbingu, w której Gadżet mówił "Dalej dalej".
Tych kilkanaście odcinków (konkretnie to odcinki 66-81) zdubbingowano w 1991 roku, i to z francuskiej wersji (stąd Penny ma w tym sezonie imię Lilly). Pod koniec lat 90. prawa do serialu zdobył TVN, który zlecił dubbing do pozostałych odcinków (i ponownie zdubbingowali niektóre
  • Odpowiedz