Wpis z mikrobloga

@Flutter_M_Shydale: Ogólnie uwielbiam ta serię. Komiks z Jappleack też jest fajny. Najlepsze jak Jappleack znika w pierwszym filmie, potem ma przygody w komiksie w innym wymiarze, ratuje wszechświat chyba, wraca na końcu ostatniego odcinka i mówi, że uratował świat itp. a Spike go szybko ucina, "Oh my god, shut up, nobody cares."
@Flutter_M_Shydale: No ja też. Najbardziej shed, magic i party.

A wiesz np., że Ashley Ball, VA Applejack i Ranbow Dash, na jednym konwencie powiedziała po prośbie fana na sesji Q&A ocenzurowany cytat z apple.mov, tj w odcinku jest "Fuck you I can eat all these apples", a na fan zamienił "fuck" na "forget". I jest z tego nagranie. Reakcja publiczności jest bezcenna. A Ashley wtedy nie znała tej serii, ale potem
@Flutter_M_Shydale: Aha. Ja tego polskiego dubbingu MLP FiM nie trawiłem, a sprawdzałem na YT. Może kwestia przyzwyczajenia. Wolę oryginalny dubbing, nawet jakbym musiał napisy czytać (ale na szczęście angielski znam bardzo dobrze). Redub mam wrażenie jest często robiony mniej lub bardziej słabo. W sumie zrozumiałe, nie mają nad nim typowo kreatywnej kontroli twórcy i postacie są często pisane wręcz pod VA. Tak samo jest z angielskim dubbingiem animé. Problemem też są
@blargotron: Ja oglądam bajki głównie jak polecą w tv, a mlp leciało w pewnym momencie na 3 kanałach.

Problemem też są tłumaczenia, gdyż często subtelności tekstu giną (czasem jakis naprawdę zdolny tłumacz się bardzo postara zachować trochę tych subtelności). Chodzi o gry słów, idiomy, rymy, albo po prostu tłumaczenie dokładne to za dużo tekstu i trzeba to pociąć.


@blargotron: Zgadzam się, często widać w gumballu, np. w jednym z odcinków
@Flutter_M_Shydale: A racja, widziałem na mini mini.

"I'm sorry [chwila pauzy] for you" co zmienia sens zdania, w polskim tłumaczeniu dali na pałę tekst "przykro mi ... dla ciebie".


No to już jest totalna fuszerka.

Z drugiej strony czasem zdarza się że dubbing pl pasuje lepiej niż oryginalny, np. w niezwykłych przypadkach flapjacka gdzie ksywe "nickles" zamienili w naszej wersji na "piątaszek" co naprawdę dobrze wpasowało się w fabułę odcinka.


Ogólnie