Wpis z mikrobloga

Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • 12
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@kinasato: ale co, chodzi ci o o transliterację? To jest ん i w określonych przypadkach zachodzi jakieś tam magiczne lingwistyczne p--------o w którym dźwięk ten to bardziej m niż n, bo oba te są i tak już bardzo podobne. Niektóre systemy transliteracji biorą to pod uwagę chyba ale ogólnie rzecz biorąc szkoda sobie psuć zdrowie na zastanawianie się nad tym.
  • Odpowiedz
@kinasato: w piśmie zostaje ん zarówno dla /n/ i dla wymawianego akurat w tym miejscu /m/
transliteracja na angielski wynika w zupełności od przyjętego standardu (lub braku jakichkolwiek standardów), niektórzy dziwacy dopisują kreski makrony nad długimi samogłoskami a sto lat temu w ogóle rysowali haczyki
@jtank: to prawda
  • Odpowiedz
@kinasato: więcej o wariantach można przeczytać tutaj,


W ogóle m zamiast n można też zauważyć w niektórych dość "powszechnych" polskich transkrypcjach, przy czym w tej chwili do głowy przychodzą mi tylko Kempeitai i kombucza.
  • Odpowiedz