Wpis z mikrobloga

@nynomat: bezpośrednio angielski spoko, ale na przykładzie twojego tłumaczenia to przebiega tak: słowacki->angielski->polski, więc sens się ma prawo gdzieś zgubić po drodze :P
@Limonene zgadzam się, dlatego właśnie zawsze inne języki tłumaczę na angielski, ale tym razem nadal bez sensu :)
tzn domyślam się, że pragnie dodać, że bardzo mu przykro, ale rozmowa dotyczy podanej przeze mnie ceny. I to mnie myli, bo nie wiem czy to dalej zwrot, czy jednak krzyknąłem za dużo :)
@nynomat Wygląda to jako urywek jakiejś komunikacji, jakby jedna strona chciała wypełnić jedną cenę za towary, a druga chce, by do każdego towaru wypełnić cenę osobno. Tłumaczenie tego urywku może brzmieć:
,,Przykro mi, ale chcę, by każda cena była wypełniona"

Tak to nam brzmi, ale jest to dziwne zdanie i lepiej by było, gdybyśmy widzieli większy kawałek tekstu, by znać kontekst.
@PolishSlovak: przybliżam sytuację:
Brałem udział w konkursie, organizacja kulała, w końcu przejęła ją firma słowacka, wyników nie było w terminie, nigdy nie dostałem powiadomienia o wygranej, pół roku później dowiaduje się przypadkiem, że wygrałem pralkę, piszę do nich, proszą o adres, żeby mogli natychmiast wysłać nagrody, po tygodniu piszą, że jednak mają problemy i propozycję - pytają ile w Polsce kosztuje taka pralka i że mogliby wysłać pieniądze. Odpisuję, że to
@nynomat: aha, to zmienia postać rzeczy.
,,Mrzí ma to avšak každú cenu, chcem dodať" w tym wypadku oznacza ,,przykro mi z tego powodu, jednak chcę doręczyć każdą nagrodę". Słowo ,,cena" ma kilka znaczeń, może oznaczać polską ,,cenę" lub ,,nagrodę". Ogólnie ta firma wydaje się być bardzo ochocza, by ten problem rozwiązać i wysłać wszystkim osobom, które coś wygrały, odpowiednią nagrodę. Koło południa powinni dać znać jak wygląda sytuacja po rozmowie z