Aktywne Wpisy
BrainG +443
Ktoś potrafi wytłumaczyć dlaczego ebook jest droższy niż książka w fizycznej oprawie? To nie miało być tak, że jak nie trzeba będzie drukować i magazynować to będzie taniej?
#czytajzwykopem #ksiazki #czytanie
#czytajzwykopem #ksiazki #czytanie
Caracas +149
Mój kolega od kilku dobrych lat prowadzi 3 pizzerie / i inne szybkie dania nad morzem otwarte tylko w sezonie. W tym roku turyści trochę mocniej trzymają się za portfele więc jest ich faktycznie wszędzie mniej w restauracjach.
Znajomy stratny oczywiście być nie może i nie ma tu o tym w ogóle mowy. Wpadł na pomysł i wymieszał oliwę z najtańszym olejem do smażenia i podaje to normalnie jako oliwę wymieszane w
Znajomy stratny oczywiście być nie może i nie ma tu o tym w ogóle mowy. Wpadł na pomysł i wymieszał oliwę z najtańszym olejem do smażenia i podaje to normalnie jako oliwę wymieszane w
Aktywne Znaleziska
Zawiera treści 18+
Ta treść została oznaczona jako materiał kontrowersyjny lub dla dorosłych.
Nawet z tym nie dilujcie normiki.
Oryginalny język - czyli film który oglądamy z oryginalną ścieżką dźwiękowa, o ile mamy dany język opananowy do perfekcji.
Napisy - są dla ludzi wykształconych, którzy potrafią czytać 500 słów na minutę i potrzebują czasem pomocy w słówkach.
Lektor - jest dla reszty Karyn i Januszy którzy, jedyne co potrafią wyczytać ze znaków, to to gdzie jest toaleta publiczna.
Dubbing - dla dzieci
Natomiast najczęściej oglądam z napisami choć nie raz zdarzy mi się obejrzeć z lektorem, gdy mam coś ważnego do robienia i nie zerkam non stop na ekran, tylko słucham
Komentarz usunięty przez autora
Zrozumiałem, tak sobie heheszkuje :D
Film dla dzieci.
(Lubię z dubbingiem, ale oryginał zawsze mi się lepiej ogląda. Usta poruszają się wraz z wypowiadaną kwestią no i żarty są zgodne z uwczesną/obecną sytuacją polityczną)
Komentarz usunięty przez autora
@mayke: nie ogarniasz angielskiego na tyle, żeby R&M oglądać w oryginale, prawda? Widziałem obie wersje i polski dub jest bardzo słaby...
@Piorun89: Generalnie tak, wyjątkiem są animacje i bajki jak już wyżej wspomniano.
No i kilka kultowych już przekładów jak chociażby Pulp Fiction i jesień z dupy średniowiecza - pierwszy raz oglądałem ten film z lektorem i jakoś ciężko mi się przestawić na inną wersję.
Jeszcze kwestia seriali - takiego dr House wolę oglądać z lektorem bo przy napisach nie nadążałem przy tych wszystkich
Komentarz usunięty przez autora
Komentarz usunięty przez autora
Komentarz usunięty przez moderatora
@xandra: zwłaszcza, że nawet mimo doskonałej znajomości języka nie wyłapiemy niektórych żartów i odniesień do ich innych filmów czy sytuacji politycznych i takich tam... A dobry tłumacz potrafi te żarty przenieść na naszą rzeczywistość.
Cofnęliśmy się do średniowiecza? xD
Najwidoczniej tak, skoro napisy budzą taką odraze.