Wpis z mikrobloga

Oryginalny język > Napisy > Lektor > Dubbing

Nawet z tym nie dilujcie normiki.

Oryginalny język - czyli film który oglądamy z oryginalną ścieżką dźwiękowa, o ile mamy dany język opananowy do perfekcji.

Napisy - są dla ludzi wykształconych, którzy potrafią czytać 500 słów na minutę i potrzebują czasem pomocy w słówkach.

Lektor - jest dla reszty Karyn i Januszy którzy, jedyne co potrafią wyczytać ze znaków, to to gdzie jest toaleta publiczna.

Dubbing - dla dzieci
  • 164
Zgadzam się ale bywają przypadki że dubbing stoi najwyżej. Przykład filmu "RRRrrrr!!! (2004)" Oglądałem w oryginalnym języku i był dramat, z lektorem też dramat
@Piorun89: powodzenia w oglądaniu np. "Goło i wesoło" w oryginale ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Albo "Przekręt" xE

Dubbing? TYLKO I WYŁĄCZNIE DO KRESKÓWEK. Co nie znaczy że dla dzieci...
@xandra: Nooo, to zupełnie zmienia postać rzeczy jak białego wilka nazwali "Geralt" to dubbing jednak rządzi xD

PS. Nie jesteśmy w łóżku żeby mnie twoja płeć interesowała xD To jest internet, jesteśmy anonami, po co się przejmować takimi rzeczami?
@tr0llk0nt0 Racja, chociaż zawsze oglądam obie wersje i Polski dubbing jest naprawdę bardzo dobrze zrobiony i potrafi całkowicie zmienić charakter postaci. Z brzegu wystarczy porównać Fionę gdzie w oryginale była księżniczka z Instagrama a u nas zrobili z niej klasyczna młoda księżniczka z pazurem i wyszło jej to bardzo na dobre. W Moanie postać Mauiego grał Skała i cóż jak to u niego szału nie było. W wersji pl natomiast Kwiatkowski stworzył