Wpis z mikrobloga

Oryginalny język > Napisy > Lektor > Dubbing

Nawet z tym nie dilujcie normiki.

Oryginalny język - czyli film który oglądamy z oryginalną ścieżką dźwiękowa, o ile mamy dany język opananowy do perfekcji.

Napisy - są dla ludzi wykształconych, którzy potrafią czytać 500 słów na minutę i potrzebują czasem pomocy w słówkach.

Lektor - jest dla reszty Karyn i Januszy którzy, jedyne co potrafią wyczytać ze znaków, to to gdzie jest toaleta publiczna.

Dubbing - dla dzieci
  • 164
@Piorun89: ale bierzesz pod uwagę, że społeczeństwo to nie tylko takie cepy jak ty, ale np starsi ludzi, albo osoby mające problem ze wzrokiem? eee nie... no bo skąd.. ty jesteś #!$%@? wielki pan informatyk z wypoku z mitycznym 15k... lecz sie palancie.

chętgnie też zobaczę, jak oglądasz filmy kurosawy bez lektora/dubbingu/napisów... pokaż nam to cwaniaczku...
W wielu przypadkach, np Shrek, Iniemamocni, Zootopia i inne bajki, które są zwykle dubblingowane polski dubbling jest sto razy lepszy od oryginału i nawet z tym nie handluj.


@xandra: Masz rację, ale to są w zasadzie wyjątki. Dobry dubbing jest wtedy, gdy jest dobry, a to jest bardzo trudna sztuka.
wcale nie trzeba mieć opanowanego do perfekcji, wystarczy nawet jako tako i jest do doskonały sposób na naukę


@carbonara: Tak? To polecam na przykład zrozumienie czarnoskórych w The Wire. :))
@Piorun89 Jeszcze jedna opcja, ja tak opanowalem angielski w stopniu prawie native, Oryginalny język + oryginalne napisy - (np eng-eng) polecam naprawdę w #!$%@?, przejście z tego w film bez jakichkolwiek napisów to nie problem i mamy język praktycznie w pełni opanowany