Wpis z mikrobloga

  • 1331
Oryginalny język > Napisy > Lektor > Dubbing

Nawet z tym nie dilujcie normiki.

Oryginalny język - czyli film który oglądamy z oryginalną ścieżką dźwiękowa, o ile mamy dany język opananowy do perfekcji.

Napisy - są dla ludzi wykształconych, którzy potrafią czytać 500 słów na minutę i potrzebują czasem pomocy w słówkach.

Lektor - jest dla reszty Karyn i Januszy którzy, jedyne co potrafią wyczytać ze znaków, to to gdzie jest toaleta publiczna.

Dubbing - dla dzieci
  • 164
  • Odpowiedz
@Piorun89: taka uwaga... jest pewien rodzaj mega syfu który odkryłem niedawno. Anglojęzyczne programy (zazwyczaj dokumenty) z występującymi Polakami. Wersja z lektorem powoduje że oryginalnie polskie kwestie nie są czytane i są bardzo ciche w porównaniu z oryginalną ścieżką. Wersja oryginalna - polskie kwestie czyta angielski lektor i dodawane są napisy. :-)
  • Odpowiedz
@Piorun89: W wielu przypadkach, np Shrek, Iniemamocni, Zootopia i inne bajki, które są zwykle dubblingowane polski dubbling jest sto razy lepszy od oryginału i nawet z tym nie handluj.
  • Odpowiedz
Zootopia i inne bajki, które są zwykle dubblingowane polski dubbling jest sto razy lepszy od oryginału i nawet z tym nie handluj.


@xandra: Ale to wynika wyłącznie z faktu, że nie żyjemy w kulturze anglosaskiej. To nie dubbing jest lepszy, tylko tłumaczenie na język polski robi robotę.
  • Odpowiedz
@Piorun89: film w oryginale tak jak został zrobiony albo wcale... lektor odpada w przedbiegach, napisy zależnie od potrzeb. To tak jakby kupić płytę jakiegoś Eltona Johna i puszczać ją sobie z głosem Tomasza Knapika. No absurd.
  • Odpowiedz