Wpis z mikrobloga

Normalny kraj gdy jakichś serial albo cokolwiek dostanie dubbing w ich języku - O fajnie, bede mógł oglądać ulubiony serial we własnym języku,
Polska - KUUUURŁA, ALE #!$%@?, ZROBIONE CUHJOWO, Z A B I J A KLIMAT SERII, NIE DA SIĘ OGLĄDAĆ, JA #!$%@? KUUURŁA ORYGINAŁ LEPSZY, TYLKO Z NAPISAMI, JAK MOŻNA W OGÓLE OGLĄDAĆ Z DUBLASZEM POLSKIM
#takaprawda #przemyslenia #polak
Pobierz M.....D - Normalny kraj gdy jakichś serial albo cokolwiek dostanie dubbing w ich języ...
źródło: comment_0VJgfQ5lXYkKIaSPcWFtBWL9U2Di3qy3.jpg
  • 19
@Maci3kxD: tylko, że twórca bierze pod uwagę swoją kulturę i wydarzenia które dotyczą jego bezpośrednio, i np żarty sytuacyjne czy nawiązania do wydarzeń/historii przetłumaczone na polski po prostu czasami nie mają sensu lub głupio brzmią, sytuacja gdzie zabija się żart i wrzuca coś totalnie niezwiązanego z wydarzeniami ale po polsku (np totalnie inny żart niż w oryginale) to jest już zbrodnia niewybaczalna
To akurat moja prawdziwa, opinia, nic mnie tak nie #!$%@?, jak #!$%@? na dubbing, nawet jeżeli jest zrobione bardzo dobrze


@Maci3kxD: czyli o co ci właściwie chodzi - żeby dubbing był wszędzie czy ludzie mają przestać go krytykować i oglądać z napisami jak im nie pasuje?

Ja strasznie go nienawidzę ale nie zamierzam likwidować, niech tylko zawsze będzie wybór. Wolę oryginalne głosy aktorów.
@hanma to się zastępuje innym żartem. Nie mówimy teraz o produkcjach wartosci takiej jak Łódź Bałuty tylko o wielkich środkach. Ktoś albo zatrudnia partaczy czy studentów co biorą pół stawki i efekt jest jaki jest, ale kto by się przejmował jak hajs się zgadza.
@Ponczka tylko nie zapominaj, że tłumacze to nie komicy czy stand uperzy, których zadaniem jest wymyślanie żartów. Wątpię czy któryś polski tłumacze napisze lepsze żarty niż komik, który pisze show w swoim języku. Tak poza tym, inny żart to inny żart, nie ma tej samej intencji i nie wpasuje się w ten kontekst jak ten oryginalny. Polecam nauczyć się po prostu angielskiego. Oglądanie seriali komediowych po angielsku a po polsku to niebo
@hanma tylko tak się składa, że tłumacz to mój zawód xd są różne techniki przekładu, a jak ktoś nie ma smykałki i rozeznania w polskim to niech weźmie się za techniczne, a nie bierze się za coś w czym jest słaby.
@Maci3kxD: Mnie tylko telewizja strasznie irytuje, bo przy cyfrowym nadawaniu naprawdę dwie ścieżki dźwiękowe to żaden problem, wszystkie telewizory/settoppboxy to obsługują, ale na kanałach które nie są jakimś HBO wybór ścieżka oryginalna/dubbing czy tam lektor spotkałem może ze dwa razy w życiu. Najczęściej nadają dwie takie same ścieżki, żeby człowiek się tylko ucieszył na 5 sekund jak się napis "oryginalny" zamiast "polski" pojawi ( ͡° ͜ʖ ͡°)...