Wpis z mikrobloga

@epll: @mj-karol: @Krzyszy: Dziwnie powiedział kontroler
- "when ready report SOULS on board"

Zawsze mnie uczono, że jest różnica między POB (person on board) a Souls - souls podobno używało się do określenia martwych pasażerów...
@o8fhu: @epll: Nie znam się, ale może souls on board dotyczy tylko żywych osób (info potrzebne przy ewakuacji), a person może także dotyczyć np. ciała w luku bagażowym (ważne w przypadku katastrofy, aby móc się doliczyć trupów)?
Może tutaj jest różnica?
@mehmed: No nie wiem - dla mnie SOUL to dusza, czyli coś innego (po śmierci DUSZA idzie do "nieba" xD) niż PERSON jako osoba. Przynajmniej ja mam takie skojarzenie.
@o8fhu: No właśnie. Umarł, więc dusza sobie poszła i jej nie ma, zostaje samo person jako określenie na człowieka. Nie ważne czy martwego, czy żywego. Dlatego dopóki żyje, to jest soul, bo ma tę duszę. Trup nie ma.
@o8fhu: Może inaczej, bo nie zdążyłem edytować.

Na pokładzie jest 199 żywych osób i jeden trup w luku. Czyli mamy 199 souls, bo tyle ma jeszcze duszę "w sobie", a 200 person, bo zbiór person zawiera wszystkich, nie dyskryminując na żywych lub nie. :)

Tak przynajmniej jest według logiki, ale nie jestem pewny jak w lotnictwie, bo tam czasem rządzą zwyczajowe określenia.
@mehmed: No właśnie ja byłem uczony na odwrót
- ATC "Report POB and fuel on board"
- PILOT "We have 160 pob and 4 souls"

Dla mnie to 160 żywych i cztery trupy. I na tym zakończmy te dywagacje ;)
@o8fhu: @epll: @mehmed: 'Souls on board' to raczej jakaś zaszłość historyczna, bo Doc. 9432 nie ma takiej frazeologii. W standardzie jest zapytanie o ilość żywych osób na pokładzie - wszystkich łącznie z załogą, dla potrzeb ewakuacji/pomocy medycznej i o masę paliwa - dla potrzeb akcji gaśniczych.
@Sztabowy: @mehmed:

Widzę, że nie tylko mnie tak uczono, cytat z jakiegoś forum ;)

I remember when I was training at the college one of the instructors (and I honestly can't remember which one! ) tried to make us all use 'Persons on Board' as opposed to 'Souls on Board'. His logic was that 'Souls on Board' would suggest that everyone was already dead in an emergency situation and that
@o8fhu: @Sztabowy:

Trochę pokopałem w internecie.

Tutaj ciekawy tekst, według którego SOB = POB, tylko, że określenie souls jest przestarzałe i powinno się używać person. Jednak część pilotów, kontrolerów itd. używa nadal souls.
http://www.natca.org/index.php/insider-articles/1572-nov-4-2016-the-mystery-of-souls-on-board

A tutaj przykład dokumentu FAA, gdzie jest Souls on board na określenie ilości ludzi na pokładzie.

https://www.faa.gov/documentLibrary/media/advisory_circular/150-5210-7D/150_5210_7d.pdf
“Souls on Board” – total number of passengers and crew.
@o8fhu: Podpytałem dziś. Dostałem potwierdzenie, że te 'souls' to naleciałość historyczna z marynarki, gdzie używano często takiego określenia (nawet SOS to przecież 'save our souls').
Zwrot ten używany jest zamiennie z 'persons on board' (formalnie poprawne jest 'persons', ale 'souls' nie jest uważane za niepoprawne), a kontroler musi zapytać, bo POB z FPL nie zawsze musi się zgadzać z faktyczną ilością osób w A/C.