Wpis z mikrobloga

@-PPP- a co powiecie na potraktowanie intoxicated jako "niebezpiecznie/podejrzanie szczęśliwy"? Taki przykład:

" he became intoxicated with his own power"


@PalNick: To wtedy po polsku mówi się, że "potęga zawróciła mu w głowie." Intoxicated to żaden synonim słowa happy i podany przykład jest błędny.
  • Odpowiedz
@test_user: dokladnie, kazde z tych slow uzyjesz w innej sytuacji chociaz przez 10 lat zyjac w uk nie slyszalem aby jakis angol uzyl wiekszosci tych slowek. w praktyce to nie istnieje :P
  • Odpowiedz
@test_user: Przyznam ze hardkorowo sie rozmawia z nimi, nie wiem czy nie gorzej jeszcze z walijczykami - nawet angole maja problem sie dogadac z szkotami i walijczykami
  • Odpowiedz
"Gleeful" i "mirthful" brzmią jak żywcem wyjęte z jakiegoś dzieła szekspirowskiego, użycie ich w dzisiejszych czasach w codziennym kontekście brzmiałoby dość mocno archaicznie i śmiesznie :) Do listy dorzuciłabym contented, delighted, joyful, pleased jako w miarę naturalne odpowiedniki, ale też nie stuprocentowe.
  • Odpowiedz