Wpis z mikrobloga

@ParsecV:
streetlight - 街灯 - gaitō
choć ja tam japońskiego nie znam, to tylko translator ;p

edit: ach, zielone światło uliczne, translator pewnie nie ogarnie zwyczajowego nazewnictwa

Green streetlight - グリーン街灯 - Gurīn gaitō
green streetlight - 緑の街灯 - Midori no gaitō

wystarczy zmienić wielkość litery i już inaczej tłumaczy
@nihon: Translator kłamie. Zielone światło to aoshingou 青信号
Ao a nie midori z tego powodu, że do drugiej wojny światowej zieleń uważano za odcień niebieskiego. w życiu i w literaturze znajdziesz jedynie aoshingou i ewentualnie guriin raito.
Innymi słowy, OP ma 100% racji w swym wpisie.